ويكيبيديا

    "imposed on them" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المفروضة عليهم
        
    • المفروضة عليها
        
    • المفروضة عليه
        
    • المفروضة عليهما
        
    • يفرض عليهم
        
    • المفروضة عليهن
        
    • تفرض عليها
        
    • فرضت عليهم
        
    • تُفرض عليهم
        
    • المفروض عليها
        
    • المفروض عليهم
        
    • تفرض عليهما
        
    • تفرض عليهن
        
    • فرضها عليها
        
    • فُرضت عليها
        
    Among the taxes imposed on them are: UN إذ تتطلب دخولا تفوق واقعهم ومن الضرائب المفروضة عليهم ما يلي:
    Please also provide information and data on the prosecution and punishment of trafficking offenders and sanctions imposed on them. UN كما يرجى تقديم معلومات وبيانات عن مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الاتجار، والجزاءات المفروضة عليهم.
    However, IMF resources have become strained by the demands imposed on them by the recent crises. UN إلا أن الضغط الشديد زاد على موارد الصندوق بفعل الطلبات المفروضة عليها بسبب اﻷزمات التي وقعت مؤخرا.
    The question of Iraq has been taken up by the United Nations for 11 years and the Iraqi people are still suffering from the continuation of the international economic sanctions imposed on them. UN لقد مضى على مسألة العراق في الأمم المتحدة أحد عشر عاما. والشعب العراقي ما زال يعاني من استمرار العقوبات الاقتصادية الدولية المفروضة عليه.
    On the basis of international case law, the authors consider that the sanctions imposed on them are indeed criminal in nature. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    They stressed that no Muslim religious instruction was imposed on them and that their own religious education was compulsory and given a mark in the school report card. UN وأوضح أنه لا يفرض عليهم أي تعليم ديني إسلامي، وأن تربيتهم الدينية الخاصة هي إلزامية ويوضع عليها علامة في دفتر العلامات.
    This is due both to the restrictions imposed on them and to a lack of institutions and resources. UN ويعود السبب في ذلك إلى أمرين يتعلقان بالقيود المفروضة عليهن ونقص المؤسسات والموارد على حد سواء.
    It is a moral category, and it characterizes the relationship between the individual, the group and society in terms of the realization of the moral requirements imposed on them. UN وهي فئة أخلاقية تحدد العلاقة بين الفرد والجماعة والمجتمع من حيث تحقيق المتطلبات الأخلاقية المفروضة عليهم.
    It freed them from the narrow, limited view of the world that was imposed on them by politicians and those in power. Open Subtitles حررهم التعاطي من الرؤية الضيقة المحدودة للعالم المفروضة عليهم من قبل السياسيين في السلطة
    They condemned the attacks on the personnel of the United Nations Interim Force in Lebanon and the restrictions imposed on them in the discharge of the mandate of the Mission. UN وأدانوا الهجمات التي يتعرض لها أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقيود المفروضة عليهم في أداء الولاية المنوطة بالبعثة.
    It is not unusual, therefore, that as staff members progress from the bottom to the top, they tend either to adopt an officious attitude or to become detached from the managerial situation imposed on them by virtue of their professional success. UN ولذلك ليس من الغريب أن الموظفين، أثناء صعودهم من أسفل السلم الوظيفي إلى أعلاه، إما يميلون إلى اعتماد موقف متسلط أو يصبحون غير مبالين بالحالة الإدارية المفروضة عليهم بحكم نجاحهم المهني.
    There is a balance between the maximization of regulatory benefits for market participants against the costs imposed on them in the performance of regulatory functions. UN فهناك توازن بين تحقيق أكبر عدد من المنافع التنظيمية لصالح المشاركين في السوق مقابل التكاليف المفروضة عليهم لأداء الوظائف التنظيمية.
    To enable the municipal authorities to meet the increased cost imposed on them by the new law some sources of income were transferred from the State to the municipalities. UN ولتمكين السلطات البلدية من تسديد التكاليف المتزايدة المفروضة عليها بالقانون الجديد حولت الدولة بعض موارد الدخل إلى البلديات.
    The models of civilization and development imposed on them served only to deepen and worsen the work of destruction undertaken by the colonizers, who were not interested in helping the colonized peoples to escape from their ignorance. UN ولم تفد نماذج المدنية والتنمية المفروضة عليها إلاﱠ في تعميق وزيادة خطورة التدمير الذي أقدم عليه المستعمرون الذين لم تكن من مصلحتهم مساعدة الشعوب التي استعمروها على التخلص من جهلها.
    93. The impact on women is great in terms of social demands imposed on them. UN ٣٩ - وأثر ذلك في المرأة كبير من ناحية اﻷعباء الاجتماعية المفروضة عليها.
    My Government and people have expressed their fraternal feelings and strong empathy towards the brotherly people of Iraq, who are living in extremely difficult circumstances resulting from the sanctions imposed on them. UN لقد عبﱠرت بلادي وشعبها عن المشاعر اﻷخوية والتعاطف مع الشعب العراقي الشقيق الذي يعيش ظروفا بالغة الصعوبة جراء العقوبات المفروضة عليه.
    On the basis of international case law, the authors consider that the sanctions imposed on them are indeed criminal in nature. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    The accused exercised one or more of the powers attaching to the right of ownership over one or more persons, such as by purchasing, selling, transferring, lending, bartering or trafficking such person or persons, or imposed on them a similar deprivation of liberty. " UN " 2 - أن يمارس المتهم سلطة أو سلطات متصلة بالحق في ملكية شخص أو أكثر، على سبيل الشراء أو البيع أو التنازل أو الإعارة أو المقايضة أو الاتجار، أو أن يفرض عليهم على نحو مماثل، ما يسلبهم حريتهم "
    During the earlier periods of the Palestinian struggle, women were able to circumvent some of the traditional restrictions imposed on them to become more involved in the struggle of their people. UN وفي الفترات الأولى من انطلاق النضال الفلسطيني كان بوسع النسوة أن يلتففن على بعض القيود التقليدية المفروضة عليهن بحيث يشتركن على نحو متزايد في الصراع الذي يخوضه شعبهن.
    A regional nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region and be supported by all the States of the region, and could not be imposed on them. UN وينبغي أن تنشأ المنطقة الخالية من الأسلحة النووية من داخل المنطقـة كما ينبغـي أن تؤيدها جميع الدول في المنطقة ولا يمكن أن تفرض عليها فرضا.
    Some political representatives feel that this document has many procedural defects and has been imposed on them. UN إلا أن بعض الممثلين السياسيين يرون أن هذه الوثيقة تشوبها عيوب إجرائية عديدة وأنها فرضت عليهم.
    Those who had argued previously that principles they did not share were imposed on them would, by that decision, impose their principles on others. UN ومن احتجوا من قبل بأن مبادئ لا يؤمنون بها تُفرض عليهم يفرضون بقرارهم هذا مبادئهم على الآخرين.
    In addition, the affected taxpayer or other third party has no ground for contending that the tax authorities in the requested State have failed to observe the obligation to secrecy imposed on them by domestic law. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يكون لدافع الضرائب المتضرر أو للغير حجة للزعم بأن سلطات الضرائب في الدولة المتلقية للطلب لم تف بالالتزام بالسرية المفروض عليها بموجب القانون المحلي.
    Three generations of Cubans have been born in that span of time, and they have grown used to the hardship brought about by the embargo imposed on them. UN وقد ولدت ثلاثة أجيال من الكوبيين في هذه الفترة من الزمن واعتادوا على المصاعب الناجمة عن الحظر المفروض عليهم.
    My Government encourages the aggressor countries to follow suit and expresses the hope that, should their responsibility be established, exemplary sanctions in keeping with the crime will be imposed on them by way of example. UN وإن حكومتي التي تحث البلدين المعتديين على القيام بنفس الشيء، تعرب عن أملها في أن تفرض عليهما جزاءات رادعة تناسب الجريمة المرتكبة، إن ثبتت مسؤوليتهما عنها.
    I urge the authorities in the Sudan to fulfil, with the utmost urgency, the obligations that have been imposed on them by the Security Council. UN إنني أحث السلطات في السودان على أن تفي، على وجه السرعة، بالالتزامات التي فرضها عليها مجلس الأمن.
    Only cooperation and common strategies in the context of regional and subregional integration would enable the peoples of the South to overcome the restrictions imposed on them and develop truly autonomous and independent strategies. UN وذكرت أن التعاون والاستراتيجيات المشتركة في سياق التكامل الإقليمي ودون الإقليمي هي وحدها التي ستمكِّن شعوب الجنوب من التغلب على القيود التي فُرضت عليها ومن وضع استراتيجيات ذاتية ومستقلة بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد