ويكيبيديا

    "in accordance with what" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفقا لما
        
    • ووفقا لما
        
    • طبقا لما
        
    • وفقاً لما
        
    It has now completed the report, which followed a peer review process in accordance with what the Group considers to be best practice. UN وقد أتمّ الفريق الآن التقرير الذي اتُّبعت في إعداده عملية لاستعراض الأقران وفقا لما يعتبره الفريق أفضل الممارسات.
    It is important to set aside a seat for the Arab States, which should be occupied in rotation in accordance with what is agreed on by the League of Arab States. UN ومن الأهمية بمكان تخصيص مقعد للدول العربية يشغل بالتناوب فيما بينها، وفقا لما يتم العمل به في جامعة الدول العربية.
    This proposal will be considered by the Advisory Committee in accordance with what is stated on reclassifications in chapter I above. UN وسوف تنظر اللجنة الاستشارية في هذا المقترح وفقا لما هو مذكور في الفصل اﻷول بشأن إعادة التصنيف
    in accordance with what is stated in chapter I above, action on the proposed reclassification of the above posts is being deferred. UN ووفقا لما ورد في الفصل اﻷول أعلاه أرجئ اتخاذ إجراء بشأن إعادة التصنيف المقترحة للوظائف المذكورة أعلاه.
    in accordance with what I have just stated, Japan has dispatched members of its Self-Defence Forces, as well as civilian personnel, to several countries, including Cambodia and Mozambique, in response to requests by the United Nations. UN ووفقا لما أعلنتُه، قامت اليابان بإيفاد أفراد من قوات دفاعها الذاتي باﻹضافة إلى موظفين مدنيين إلى بلدان عديدة، بما فيها كمبوديا وموزامبيق، استجابة لطلبات من اﻷمم المتحدة.
    The products were faulty and, in accordance with what had been agreed between the parties, were returned to the manufacturer. UN وظهرت عيوب في تلك المنتجات فأُعيدت إلى الصانع طبقا لما اتفق عليه الطرفان.
    Should any country become a party to the Treaty before being a member of OAU, they would be assessed in accordance with what they would have paid had they been a member. UN وإذا أصبح أي بلد طرفا في المعاهدة قبل أن يكون عضوا في منظمة الوحدة الافريقية، فستقدر اشتراكاته وفقا لما كان سيدفعه لو كان عضوا في المنظمة.
    After the words " poverty eradication " , insert " in accordance with what was agreed at the United Nations Conference on Sustainable Development " . UN بعد عبارة " والقضاء على الفقر " ، تُضاف عبارة " وفقا لما اتفق عليه في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة " .
    However, Morocco asserted that some elements were obstructing the implementation of solutions in accordance with what it considered a political and security agenda distinct from the protesters' social demands. UN ومع ذلك، أكد المغرب أن بعض العناصر كانت تعرقل تنفيذ الحلول وفقا لما اعتبرته مخططات سياسية وأمنية تختلف عن المطالب الاجتماعية للمحتجين.
    The situation described above is not just a function of FAU, but an obligation for reporting bodies, in accordance with what is laid down in the laws and regulations in the field. UN ولا يعد ما سبق ذكره صلاحية من صلاحيات الوحدة فحسب، بل يعد التزام يقع على الكيانات المكلفة بالإبلاغ وفقا لما تنص عليه القوانين واللوائح التي تنظم هذه المسائل.
    What is also needed is to act in accordance with what is in the interest of Somalia, and the rest of the countries of the subregion. UN فما هو مطلوب منهم إنما هو معالجة جوانب الضعف تلك بطريقة واقعية.وما هو مطلوب منهم أيضا هو أن يعملوا وفقا لما فيه مصلحة الصومال وبقية بلدان المنطقة الفرعية.
    On behalf of the Conference and on my own behalf, allow me to extend a cordial welcome to those representatives of the non-governmental organizations present today in the public gallery, who, in accordance with what has become a well-established tradition, will present to the Conference a message to celebrate International Women's Day. UN ونيابة عن المؤتمر وأصالة عن نفسي، أرحب بممثلي المنظمات غير الحكومية الحاضرين اليوم في شرفة القاعة العامة، الذين سيقدمون إلى المؤتمر، وفقا لما أصبح تقليدا راسخا، رسالة للاحتفال باليوم الدولي للمرأة.
    We hope that other measures will be proposed in a proper attempt to resolve the current situation and that proposals for such measures will be submitted to the General Assembly, in accordance with what Mr. Connor said in his statement. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى اقتراح تدابير أخرى في محاولة سليمة لحسم الحالة الراهنة، وأن تقدم الى الجمعية العامة اقتراحات خاصة بتدابير من هذا النوع، وفقا لما قاله السيد كونور في بيانه.
    And UNCTAD should undertake further studies and research on the development and promotion of a framework for development cooperation based on the concept of policy space, in accordance with what had been agreed at UNCTAD XI and in the São Paolo Consensus. UN واختتم بقوله إن الأونكتاد عليه إجراء دراسات وبحوث جديدة بشأن إعداد وتعزيز إطار للتعاون لأغراض التنمية يكون محوره مفهوم مجال التحرك وفقا لما أقرته الدورة الحادية عشرة للأونكتاد وتوافق آراء ساواباولو.
    The Syrian Government provided the team with all sorts of facilities in accordance with what the two parties had agreed concerning visual observations, obtaining environmental samples and making radioactive measurements of the sites that the team had to visit -- not simply the destroyed site, but also the surrounding area. UN وقدمت الحكومة السورية لأعضاء الفريق جميع التسهيلات وفقا لما تم الاتفاق عليه بين الطرفين من تنفيذ لمشاهدات بصرية والحصول على عينات بيئية وقياسات إشعاعية لكل الأماكن التي طلب الفريق زيارتها، ليس في الموقع المدمر فحسب، بل في المنطقة المحيطة به أيضا.
    in accordance with what I have just stated, Japan has dispatched members of its Self-Defence Forces, as well as civilian personnel, to several countries, including Cambodia and Mozambique, in response to requests by the United Nations. UN ووفقا لما أعلنته، قامت اليابان بإيفاد أفراد من قوات دفاعها الذاتي بالاضافة الى موظفين مدنيين الى بلدان عديدة، بما فيها كمبوديا وموزامبيق، استجابة لطلبات من اﻷمم المتحدة.
    We have done this in good faith and in accordance with what is provided for in the Algiers Agreement of June 2000. UN وقد قمنا بذلك عن حسن نية ووفقا لما نص عليه اتفاق الجزائر الموقَّع في حزيران/يونيه 2000.
    In that connection, and in accordance with what was agreed by consensus at the world summit, we urge those States that have not yet done so to consider the possibility of recognizing the Court's jurisdiction in accordance with the provisions of its Statute. UN وفي هذا الصدد، ووفقا لما اتُفق عليه بتوافق الآراء في مؤتمر القمة، نحث الدول التي لم تفعل بعد على أن تنظر في إمكانية الاعتراف باختصاص المحكمة وفقا لأحكام نظامها الأساسي.
    They undertake their responsibilities in accordance with what is dictated to them by their masters and in accordance with their own terms of reference, whether the terms of reference they have brought with them or those which are of use to them and which they utilize. UN وصاروا يمارسون ويباشرون مهامهم طبقا لما يُملى عليهم من أسيادهم ومن مرجعياتهم، سواء تلك التي جاءوا منها أو تلك التي ينتفعون منها.
    This was in accordance with what was laid down at the Summit, whereby it was stressed that national Governments are the actors responsible for bringing about the goals of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. UN وكان ذلك طبقا لما قررته البلدان المشتركـــة في مؤتمر القمة وأكدت فيه أن الحكومات الوطنية هي الجهات الفاعلة المسؤولة عن تحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    Requesting all political parties with parliamentary representation in Guatemala to implement the constitutional reforms as soon as possible, in accordance with what was determined in the peace agreements, in order to give them the requisite judicial and constitutional validity, UN وإذ تطلب إلى جميع اﻷطراف السياسية الممثلة في برلمان غواتيمالا أن تقوم في أسرع وقت ممكن باﻹصلاحات الدستورية، وفقاً لما نصت عليه اتفاقات السلام، من أجل إعطاء هذه الاتفاقات شرعيتها القضائية والدستورية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد