An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً. |
An applicant for legal aid must also show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. | UN | كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية. |
Thus remand in custody could be considered arbitrary if it is not necessary in all the circumstances of the case and proportionate to the ends sought, for example, to prevent absconding or interference with evidence. | UN | وبناءً عليه، يمكن اعتبار الحبس الاحتياطي تعسفياً إن لم يكن ضرورياً في جميع الظروف المحيطة بالقضية ومتناسباً مع الأهداف المنشودة، وذلك مثلاً للحيلولة دون هروب الشخص أو التلاعب بالأدلة(). |
in all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. | UN | ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا الفقرة ٤ من المادة ٣٢. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً. |
Furthermore, remand in custody could be considered arbitrary if it is not necessary in all the circumstances of the case, for example to prevent flight or interference with evidence: the element of proportionality becomes relevant in this context. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز يمكن أن يعد تعسفيا إذا لم يكن لازما في جميع ظروف الحالة، لمنع الهروب أو لمنع التلاعب في اﻷدلة، مثلا، ويصبح عنصر التناسب مهما في هذه الحالة. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
However, hours additional to these 350 hours may be remunerated in the event that the Registrar is persuaded that such additional hours are reasonable and necessary in all the circumstances of the case. | UN | ومع ذلك، يجوز أن يتقاضى المحامي المساعد أتعابا عن ساعات العمل الإضافية التي تزيد عن 350 ساعة إذا اقتنع رئيس قلم المحكمة أن هذه الساعات الإضافية معقولة وضرورية في جميع ظروف القضية. |
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither " reasonable " nor " necessary " in all the circumstances of this case. | UN | ويحتجان بأنه على الرغم من أن قرار اعتقاله قانوني، إلا أنه تعسفي، كما أنه ليس " معقولاً " ولا " ضرورياً " في جميع ظروف هذه القضية. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
" An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | " ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
* Equality in marriage. The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | UN | * المساواة في الزواج - يقرر الدستور والقانون المدني المساواة بين الزوجين في الحقوق والواجبات أثناء الزواج. وكل منهما ملزم بالبقاء مخلصا لﻵخر وأن يعاون ويساعد أحدهما اﻵخر في جميع ظروف الحياة. |
" An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ' ' [فـ]ـيجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
It was suggested that one lesson that could be drawn from the discussion was the need to consider whether the objective informed observer might conclude that the procedure adopted was reasonable and of assistance in all the circumstances of the case and did not disadvantage any legitimate interest of a party. | UN | وقيل إن أحد الدروس التي يمكن استخلاصها من المناقشة هو الحاجة إلى النظر في ما اذا يمكن للمراقب المحايد المطّلع أن يستنتج أن الإجراء المتبع معقول ومفيد في جميع ظروف القضية وأنه لا يضّر أي مصلحة مشروعة لأي طرف. |
It recalls its jurisprudence that, although the detention of unauthorized arrivals is not per se arbitrary, remand in custody could be considered arbitrary if it is not necessary in all the circumstances of the case: the element of proportionality becomes relevant. | UN | وهي تذكّر بسوابقها القضائية السابقة ومفادها أنه بالرغم من أن احتجاز الأشخاص الوافدين غير المرخص لهم بدخول البلد ليس تعسفيا في حد ذاته، يمكن اعتبار وضع شخص ما رهن الاحتجاز تعسفيا إذا كان ذلك غير ضروري في جميع ظروف القضية: أي حين يصير لعنصر التناسب أهمية. |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | UN | والسؤال هو هل من الضروري، في جميع ملابسات هذه القضية، طرده أو ترحيله لحماية المجتمع من نزعته اﻹجرامية، أم أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بإجراء أقل من الطرد أو الترحيل. |
Where the request for declaratory judgment is incidental to or related to a claim involving injury to a national whether linked to a claim for compensation or restitution on behalf of the injured national or not it is still possible for a tribunal to hold that in all the circumstances of the case the request for a declaratory judgment is preponderantly brought on the basis of an injury to the national. | UN | وعندما يكون الطلب المقدم لإصدار حكم تفسيري تبعياً أو يتصل بدعوى تتعلق بضرر لحق بمواطن أو متصل بها - سواء كان يتعلق بطلب للتعويض والرد بالنيابة عن المواطن المضرور أم لا - يظل بوسع المحكمة أن تقرر أنه، في جميع ملابسات الدعوى، قد قدم الطلب لإصدار حكم تفسيري أساساً بناءً على ضرر لحق بالمواطن. |
In coming to its conclusions in cases in which amounts ordinarily paid to claimants were exempted from payment or not collected, and in considering the effect of the decree(s) or law(s) on the extent of the loss claimed, the Panel has considered whether the length of the time period during which the decree or law operated was a reasonable one in all the circumstances of each case. | UN | 22- ونظر الفريق قبل التوصل إلى استنتاجاته في الحالات التي تم فيها الإعفاء من دفع المبالغ التي كانت تدفع عادة لأصحاب المطالبات أو التي لم يتم فيها تحصيل تلك المبالغ، وعند نظره في اثر المرسوم (المراسيم) أو القانون (القوانين) على نطاق الخسائر المطالب بها، فيما إذا كان طول الفترة الزمنية التي كان المرسوم أو القانون سارياً فيها طولاً معقولاً في جميع الظروف المحيطة بكل حالة. |
in all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. | UN | ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا للمادة ٣٢، الفقرة ٤. |