ويكيبيديا

    "in allowing" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في السماح
        
    • في تمكين
        
    • في توفير سبل
        
    • بسماحه
        
    • على السماح بأن
        
    • حيث إنه يسمح
        
    • حيث السماح
        
    • بسماحها
        
    • يتعلق بالسماح
        
    • لسماحه
        
    The Court determined that such costs are essential in allowing the integration of mothers of young children into the labor market. UN وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل.
    The Court determined that these costs are essential in allowing the integration of mothers to young children in the labor market. UN وقضت المحكمة أن هذه النفقات أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل.
    The problems are compounded still further when governments fail to cooperate in allowing their citizens to return. UN وتزداد المشاكل تعقيدا حينما لا تتعاون الحكومات في السماح لمواطنيها بالعودة.
    In conclusion, the representative underscored the important role of technical assistance activities in allowing small island countries to participate in and contribute to the multilateral trading system. UN وختاماً، أكد الممثل على الدور الهام لأنشطة المساعدة التقنية في تمكين البلدان الجزرية الصغيرة من الاشتراك في النظام التجاري المتعدد الأطراف ومن الإسهام فيه.
    I am grateful to the troop-contributing countries for the cooperation they have shown to date in allowing their personnel to engage in quick deployment as required. UN وأود أن أعرب عن امتناني للبلدان المساهمة بقوات على ما أبدته من تعاون حتى الآن في تمكين أفرادها من المشاركة في النشر السريع حسب الاقتضاء.
    On the one hand, there is commercial utility in allowing a security right to extend to intellectual property to be later created or acquired. UN فمن ناحية، هناك منفعة تجارية في السماح بأن يمتد الحق الضماني ليشمل ممتلكات فكرية يعتزم تكوينها أو احتيازها لاحقا.
    Their collective wisdom and experience were instrumental in allowing me to effectively discharge my functions as Chairperson. UN لقد كان لحكمتهم الجماعية وخبراتهم دور مفيد في السماح لي بأداء مهام منصبي رئيسة للجنة على نحو فعال.
    I ask the indulgence of members in allowing me to meet with the Bureau and then come back. UN والتمس سعة صدر الأعضاء في السماح لي بأن اجتمع مع المكتب ثم أعود.
    Gradual implementation is found important in allowing banks to raise capital by retaining earnings and issuing equity rather than by cutting lending and increasing interest rates. UN ويُعتبر التنفيذ التدريجي هاماً في السماح للمصارف بزيادة رأس المال بعدم توزيع الأرباح وبإصدار الأسهم بدلاً من الحد من الإقراض وزيادة أسعار الفائدة.
    A second point of commonality is the delay in allowing detainees to contact their families to inform them of their whereabouts. UN أما النقطة المشتركة الثانية، فتتمثل في التأخر في السماح للمحتجزين بالاتصال بأسرهم لإعلامها بأماكن وجودهم.
    Nevertheless, his delegation saw merit in allowing the five permanent members to continue to enjoy that status. UN ومع ذلك، فإن وفده يرى ثمة ميزة في السماح لﻷعضاء الدائمين الخمسة بمواصلة الاستمتاع بهذا المركز.
    The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. UN ويمثل التأخر لمدة عامين في السماح للسيد عبيد الله بالطعن في احتجازه انتهاكاً جسيما ًوواضحاً، وتفاقم الوضع باستمرار احتجازه.
    Certainly, education has a central role to play in allowing women, girls and young women become these critical drivers of development. UN وعلى وجه اليقين، فإن للتعليم دورا رئيسيا يؤديه في السماح للنساء، والفتيات والشابات أن يصبحن هذه القوى المحركة الحاسمة للتنمية.
    It was also noted that there were risks involved in allowing practice to easily overcome the wording of a treaty, and the view was expressed that modifications of treaties by practice should only occur in exceptional circumstances. UN ولوحظ أيضا أن ثمة مخاطر في السماح للممارسة بأن تطغى بسهولة على صيغة المعاهدة، وأعرب عن رأي مفاده عدم إدخال تعديلات على المعاهدات عن طريق الممارسة إلا في ظروف استثنائية.
    These funds were catalytic in allowing self-funded countries to launch measles immunization campaigns before measles outbreaks occurred. UN وكان لتلك المبالغ أثر محفز في تمكين البلدان التي تعتمد على التمويل الذاتي من إطلاق حملات تحصين ضد الحصبة قبل انتشار الإصابات بهذا المرض.
    While the latter may be instrumental in allowing religious communities to live side-by-side peacefully, they may also foster religious intolerance within their respective communities. UN ومع أن للزعماء الدينيين دور مهم في تمكين الجماعات الدينية من التعايش في سلام، إلا أنه يمكن أن يكونوا سبباً في إذكاء التعصب الديني داخل مجتمعاتهم.
    Past experience has shown, however, that these mechanisms, for various reasons, have so far not succeeded in allowing for substantial input by major stakeholders in peacekeeping operations. UN غير أن التجارب الماضية، قد أظهرت أن هذه الآليات لم تفلح حتى الآن، لأسباب مختلفة، في تمكين المعنيين الرئيسيين بعمليات حفظ السلام من تقديم مساهمات كبيرة.
    They reaffirmed the critical role of UNDP in assisting countries to achieve the Millennium Development Goals, and called on Member States to cooperate in allowing this important work to progress. UN وأكدت على الدور الحيوي الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مساعدة البلدان على التوصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية، وأهابت بالدول الأعضاء أن تتعاون في تمكين هذا العمل المهم من تحقيق التقدم.
    It was indicated to the Committee that the mobile devices in question played a critical role in providing business continuity and disaster recovery during crisis situations, as well as in allowing for communication with essential support staff required to perform backup procedures and other support functions out of normal business hours. UN وأُبلغت اللجنة بأن الأجهزة المحمولة ذات الصلة أدت دورا حاسما في كفالة استمرارية الأعمال واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث في حالات الأزمات، وكذلك في توفير سبل الاتصال بموظفي الدعم الأساسيين الذين يتعين عليهم الاضطلاع بإجراءات الدعم ومهام الدعم الأخرى خارج ساعات العمل الرسمية.
    The contractor has taken an important step in allowing its data to be assessed independently. UN وقد اتخذ المتعاقد خطوة هامة بسماحه بتقييم بياناته تقييما مستقلا.
    An important element in this balance is the exercise of scrupulous care by supervisors in allowing the views of their junior officers to be heard, particularly when those views are opposed to their own, and in seeing that due recognition is given to the merits of an individual. UN ومن عناصر هذا التوازن الهامة حرص المشرفين الشديد على السماح بأن تكون آراء مرؤوسيهم من الموظفين مسموعة، وبخاصة عندما تتعارض هذه اﻵراء مع آرائهم هم أنفسهم، وعلى العمل على كفالة الاعتراف حسب اﻷصول بجدارة الفرد.
    The resident advisor programme is particularly effective in allowing the advisor to work with a range of the recipient agency's staff. UN ويتسم برنامج المستشار المقيم بفعالية كبيرة من حيث إنه يسمح للمستشار بالعمل مع طائفة واسعة من موظفي الوكالة المتلقية للدعم.
    While IMF showed greater flexibility in allowing programme countries to adopt fiscal stimulus measures in 2009, this is being reduced in 2010, and its streamlining of structural conditionality is not perceived by programme countries as being a major change. UN وفيما أظهر صندوق النقد الدولي مزيداً من المرونة من حيث السماح لبلدان البرامج باعتماد تدابير تحفيز مالية في عام 2009 فإن هذا الأمر يتعرض للتحجيم في عام 2010 كما أن تيسيره للمشروطية الهيكلية لا تنظر إليه بلدان البرامج على أنه يمثل تغييراً رئيسياً في هذا الصدد.
    The United Republic of Tanzania has been most gracious in allowing those individuals to remain in Arusha under the protection of the Tribunal while it seeks their relocation to third countries. UN وما فتئت جمهورية تنزانيا المتحدة تبدي أكبر قدر من حسن الضيافة بسماحها لأولئك الأفراد بالبقاء في أروشا تحت حماية المحكمة بينما هي تسعى إلى نقلهم إلى بلدان أخرى.
    Although there has been progress in allowing case materials and evidence to be transferred between Serbia, Croatia and Montenegro, political will is needed to comprehensively address these issues. UN وعلى الرغم من تحقيق تقدم فيما يتعلق بالسماح بنقل المواد والأدلة المتعلقة بالقضايا بين صربيا وكرواتيا والجبل الأسود، فإن الإرادة السياسية ضرورية لمعالجة هذه المسائل معالجة شاملة.
    With regard to the abrogation of the Ceasefire Agreement, it had proved positive in allowing for action based on discussion with moderate Tamils. UN وفيما يتعلق بإلغاء اتفاق وقف إطلاق النار، ذكر أنه كان إيجابياً لسماحه بالعمل المبني على المناقشة مع التاميل المعتدلين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد