Nevertheless, some had expressed the view that certain aspects of the subject would be more appropriately dealt with in an international treaty. | UN | ومع ذلك أعرب البعض عن رأي مفاده هو أنه من اﻷنسب تناول جوانب معينة من الموضوع في معاهدة دولية . |
At a later stage, if a " soft law " instrument proved to be insufficient, it might be possible to contemplate the drafting of binding rules embodied in an international treaty. | UN | وإذا ما ثبت، في مرحلة لاحقة، أن صك القانون غير الملزم غير كاف فإنه قد يكون في الإمكان النظر في صوغ مسودة قواعد ملزمة تدرج في معاهدة دولية. |
1) such crimes which are provided in an international treaty of the Republic of Armenia; | UN | ' 1` الجرائم المنصوص عليها في معاهدة دولية تكون جمهورية أرمينيا طرفا فيها؛ |
Extradition of defendants and sentenced persons is requested and carried out in accordance with this Law, if otherwise not provided in an international treaty. | UN | ويتم تقديم طلب تسليم المتهمين والمحكوم عليهم وتنفيذ الطلب وفقاً لهذا القانون، ما لم يكن منصوصاً على ذلك في معاهدة دولية. |
It could therefore be stipulated in an international treaty that no reservations would be accepted, as in the United Nations Convention on the Law of the Sea, or alternative agreements could be established to deal with reservations, as in the case of the International Labour Conventions. | UN | ولذلك فإنه يمكن أن يشترط في أي معاهدة دولية أنه لن يقبل أي تحفظ، كما في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، أو يمكن التوصل إلى اتفاقات بديلة لمعالجة التحفظات، كما في حالة اتفاقيات العمل الدولية. |
One had been to put the crimes in their chronological order of emergence under international law, but that had been considered difficult, as some crimes had already been recognized under customary international law before being incorporated in an international treaty. | UN | وكان أحدهما يقضي بوضع الجرائم حسب الترتيب الزمني لظهورها في إطار القانون الدولي، ولكن رئي أنه نهج صعب، نظراً لأن بعض الجرائم تم الاعتراف بها فعلاً في إطار القانون الدولي العرفي قبل إدراجها في معاهدة دولية. |
The only exceptions should be constitutional laws, which were always difficult to amend and could present a real legal obstacle to participation in an international treaty by the State concerned. | UN | والاستثناء الوحيد هو القوانين الدستورية، التي يصعب دائما تعديلها ويمكن أن تشكل عقبة قانونية حقيقية أمام اشتراك الدولة المعنية في معاهدة دولية. |
It was of fundamental importance that the commitments to disarmament should be embodied in an international treaty to which most States had acceded, and that substantial further results should be registered. | UN | فمن الحيوي تكريس الالتزامات المقطوعة في مجال نزع السلاح في معاهدة دولية تنضم إليها أغلبية الدول، كما أنه من الحيوي تحقيق نتائج هامة جديدة. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. | UN | ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول. |
The existence in an international treaty of an obligation to extradite or prosecute did not imply that a given offence amounted to a serious crime under international law that was necessarily subject to universal jurisdiction. | UN | إن وجود التـزام بتسليم المتهم إلى بلده أو المحاكمة في معاهدة دولية لا يعني أن جرما معينا يشكل جريمة خطيرة في إطار القانون الدولي ويخضع بالضرورة للولاية القضائية العالمية. |
It might seem that if such a norm was invoked as a basis for the exercise of universal jurisdiction over crimes of serious international concern, it should first have been codified in an international treaty. | UN | ويبدو أنه لكي يُحتج بهذه القاعدة كأساس لممارسة الولاية القضائية العالمية على جرائم تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي، ينبغي أن تكون قد دُونت في معاهدة دولية أولا. |
111. Under Argentine law, the principle of the best interest of the child is a general rule, given that it is established in an international treaty having constitutional hierarchy. | UN | 111- وبمقتضى أحكام القانون الأرجنتيني، فإن مبدأ المصلحة الفضلى للطفل هو قاعدة عامة، نظراً لكونه مترسخاً في معاهدة دولية ذات هرمية دستورية. |
Naturally, it is possible to assume the commitment to stipulate a certain provision in an international treaty only when all of the parties to such a treaty to be concluded undertake analogous commitments to follow such a provision. | UN | ومن الطبيعي أن لا يكون من الممكن الالتزام باشتراط نص معين في معاهدة دولية إلا عندما تتعهد كل أطراف المعاهدة التي سيجري عقدها بالتزامات مشابهة بأن تعمل بهذا النص . |
It would appear that the simplest way of deciding the issue of the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction in cases where they have committed crimes directed toward personal enrichment would be to include appropriate provisions in an international treaty devoted to combating these crimes. | UN | ويبدو أن أبسط طريقة لحسم مسألة حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، في الحالات التي يرتكبون فيها جرائم بهدف الإثراء الشخصي، تتمثل في إدراج الأحكام المناسبة في معاهدة دولية تكرس لمكافحة هذه الجرائم. |
The court stated that, when settling the dispute arising from an international economic transaction in relation to which the parties have not determined the applicable law, the court shall determine the applicable law on the basis of the collision norms provided in an international treaty or national law. | UN | وقالت المحكمة انه، عند الفصل في نزاع ناشئ من معاملة اقتصادية دولية لم يحدد الطرفان فيها القانون المنطبق، يتعين على المحكمة أن تحدد القانون المنطبق على أساس القواعد المنصوص عليها في معاهدة دولية أو قانون وطني. |
4. The person who committed a crime on board of a ship or flying aircraft bearing the flag or the identification of the Republic of Armenia is subject to criminal liability, regardless of their whereabouts, under the Criminal Code of the Republic of Armenia, unless otherwise stipulated in an international treaty of the Republic of Armenia. | UN | ' 4` عندما يكون الشخص الذي يرتكب الجريمة على متن سفينة أو طائرة ترفع علم جمهورية أرمينيا أو علامات تحديد هويتها، يخضع الشخص للمساءلة الجنائية بموجب القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا، بغض النظر عن مكان السفينة أو الطائرة، ما لم يكن منصوصا على خلاف ذلك في معاهدة دولية تكون جمهورية أرمينيا طرفا فيها. |
Since the articles contain new elements of progressive development of international law, it is suggested that they become a reference point for State practice and for developing international case law to reaffirm the existing law until sufficient support is generated for the idea of codifying them in an international treaty. | UN | وما دامت المواد تتضمن عناصر جديدة تدخل في باب التطوير التدريجي للقانون الدولي، يُقترح أن تُتخذ معياراً مرجعياً لممارسات الدول ولتطوير سوابق قضائية دولية تؤكد القانون الساري إلى حين حصول ما يكفي من التأييد لفكرة تدوين المواد في معاهدة دولية. |
Article 5 is one of the first articles in an international treaty to permit explicitly " special measures of protection or assistance " designed to meet the particular requirements of persons who, for reasons such as sex, age, disablement, family responsibilities or social or cultural status, are generally recognized as requiring special protection or assistance. | UN | وتعد المادة 5 واحدة من أوائل المواد في معاهدة دولية التي تسمح صراحة باتخاد " التدابير الخاصة للحماية أو للمساعدة " التي ترمي إلى تلبية احتياجات خاصة لأشخاص يعترف عموماً بأنهم في حاجة إلى حماية أو مساعدة خاصة لأسباب مثل الجنس، أو السن، أو العجز، أو المسؤوليات العائلية، أو الوضع الاجتماعي أو الثقافي. |
The unlawful character of an expulsion may result from the violation of (1) a rule contained in an international treaty to which the expelling State is a party; (2) a rule of customary international law; or (3) a general principle of law. | UN | 958 - وقد ينشأ الطابع غير المشروع للطرد عن انتهاك (1) قاعدة ترد في معاهدة دولية تكون الدولة الطاردة طرفا فيها؛ أو (2) قاعدة في القانون الدولي العرفي؛ أو (3) مبدأ عام من مبادئ القانون(). |
164. The unlawful character of an expulsion may result from the violation of a rule contained in an international treaty to which the expelling State is a party; a rule of customary international law; or a general principle of law. | UN | 164 - وقد ينشأ الطابع غير المشروع للطرد عن انتهاك قاعدة ترد في معاهدة دولية تكون الدولة الطاردة طرفا فيها؛ أو قاعدة في القانون الدولي العرفي؛ أو مبدأ عام من مبادئ القانون(). |
Moreover, it was important to Spain that guideline 1.5.1 (Statements of non-recognition), while explaining that such statements were considered to be outside the scope of the Guide, clearly accepted the notion that participation in an international treaty by an entity did not imply recognition of that entity by a State party. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم لإسبانيا أن المبدأ التوجيهي 1-5-1 (إعلانات عدم الاعتراف)، في الوقت الذي يوضح فيه أن هذه الإعلانات تعتبر خارج نطاق الدليل، يقبل بوضوح فكرة أن مشاركة كيان ما في أي معاهدة دولية لا تعني اعتراف دولة طرف بذلك الكيان. |