That period of time shall be longer in cases where the alleged offender has evaded the administration of justice. | UN | ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة. |
This, in part, explains the wide range of cost estimates among different countries for what appear to be somewhat similar activities, even in cases where the countries had comparable levels of population and industrial development. | UN | ويفسر ذلك، جزئياً، المدى الشاسع لتقديرات التكاليف فيما بين مختلف البلدان لما يبدو أنها أنشطة متماثلة بعض الشيء حتى في الحالات التي يكون فيها للبلدان مستويات متماثلة من السكان والتنمية الصناعية. |
While the principle of proportionality was acceptable, he wondered whether in cases where the potential value of the research was very great, a comparably high risk and heavy burden for the subject was considered to be acceptable. | UN | وفي حين أن مبدأ التناسب مقبول، فإنه يتساءل عما إذا كان، في الحالات التي تكون فيها القيمة المحتملة للبحث كبيرة جداً يعتبر من المقبول أيضاً وجود خطر كبير وعبء ثقيل على الشخص يتناسبان معها. |
This applied in cases where the Commission on the Status of Women was the only body that was considering a particular communication relating to the status of women or when no action was being taken by another body. | UN | ويسري هذا الأمر في الحالات التي تكون فيها لجنة وضع المرأة هي الهيئة الوحيدة التي تقوم بالنظر في رسالـة معينـة متصلة بوضع المرأة، أو في حالة عدم اتخاذ أي إجراء من جانـب هيئات أخرى. |
Finally, in cases where the child's interests are imperilled, the Civil Code provides for the intervention of the guardianship judge. | UN | وأخيراً، وفي الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة بشكل خطير، ينص القانون المدني على تدخل قاضي الوصاية. |
The employment contract may also be temporary in cases where the employer has another justified reason relating to the activities of the company or the work to be performed. | UN | ويجوز أن يكون عقد العمل مؤقتاً أيضاً في الحالات التي يكون فيها لدى رب العمل سبب وجيه آخر يتعلق بأنشطة الشركة أو بالعمل الذي يجب إنجازه. |
This is of particular importance in cases where the conflict has been engendered by a lack of trust. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في الحالات التي يكون فيها النزاع قد نشأ عن غياب الثقة. |
Offenders are liable to prosecution, inter alia in cases where the offences are committed by persons in the performance of their official duties. | UN | ويتعرض المذنبون للملاحقة القضائية خاصة في الحالات التي يكون فيها المذنب قد ارتكب الجرم أثناء تأديته لمهامه الرسمية. |
However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. | UN | بيد أن هذا الحق لا يحول دون عقد محاكمة غيابية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها تغيب المتهم متعمدا، ﻷن بخلاف ذلك سيكون هناك مجال لحصول تجاوزات وستجد المحكمة نفسها في حالة شلل. |
One of them observed that under the current text it might not be possible to bring an accused person to trial in cases where the alleged criminal action was related to aggression and the situation had not been considered by the Security Council. | UN | ولاحظ أحدهم أنه قد لا يتأتى، في إطار النص الحالي، عرض متهم على المحكمة في الحالات التي يكون فيها العمل اﻹجرامي المدعى ارتكابه متصلا بالعدوان ولا يكون مجلس اﻷمن قد نظر في تلك الحالة. |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | UN | ولوحظ أيضا أن الكيفية التي ستنفذ بها الغرامات أو أوامر المصادرة غير واضحة، لا سيما في الحالات التي يكون فيها الشخص المدان غير راغب أو غير قادر على الدفع أو على تسليم السلع التي أعلن عن مصادرتها. |
Under the draft convention, activities which would not be considered illegal under the laws of war would be criminalized in cases where the United Nations was one of the combatants. | UN | وطبقا لمشروع الاتفاقية، قد تجرم اﻷنشطة التي لا تعد غير مشروعة وفقا لقوانين الحرب، وذلك في الحالات التي تكون فيها اﻷمم المتحدة أحد المتحاربين. |
In addition, the Lord Advocate has discretion to instruct an inquiry in the public interest in cases where the circumstances give rise to public concern. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع محامي التاج بسلطة تقديرية من اﻷمر باجراء تحقيق لصالح الجمهور في الحالات التي تكون فيها ظروف الحادث قد أثارت قلق الجمهور. |
Prevailing mechanisms and procedures for reimbursement would be followed for the one-year premium or will be prorated in cases where the actual deployment is less than one year. | UN | وسوف تُتبع الآليات والإجراءات السائدة المتعلقة بسداد العلاوة لمدة سنة واحدة أو تدفع بشكل تناسبي في الحالات التي تكون فيها مدة النشر الفعلي أقل من عام واحد. |
However, that underlying feature of the 2002 framework mandated action on debt that might be too drastic in cases where the debt sustainability outlook was not clear-cut. | UN | بيد أن هذه الميزة الأساسية لإطار عمل عام 2002 تفرض اتخاذ إجراءات بشان الديون التي قد تكون متطرفة جدا في الحالات التي تكون فيها توقعات القدرة على تحمل الديون غير واضحة المعالم. |
in cases where the negative effects are transboundary or even global, international relations are affected directly and the solution adopted may well, though not necessarily, include trade policy measures. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها اﻵثار السلبية عابرة للحدود أو حتى عالمية، فإن العلاقات الدولية تتأثر مباشرة وقد تشمل الحلول المطروحة إزاءها اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية. |
in cases where the individual police officer has no capacity to pay or has no assets in his/her name, the victim is not compensated. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات. |
(h) The communication is not submitted within one year after the exhaustion of domestic remedies, except in cases where the author can demonstrate that it had not been possible to submit the communication within that time limit. | UN | (ح) لا يُقدم البلاغ في غضون سنة واحدة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وتُستثنى من ذلك الحالات التي يستطيع فيها صاحب البلاغ أن يُثبت أنه كان يتعذُّر تقديم البلاغ في غضون هذه المهلة. |
The Commission debated whether it should set aside the additional protection provided for in paragraph 2 in cases where the manifest intent of the application for refugee status was to thwart an expulsion decision likely to be handed down against the individual concerned. | UN | وتساءلت اللجنة عما إذا كان من اللازم استبعاد هذه الحماية الإضافية المشار إليها في الفقرة 2 في حالة ما إذا كان الهدف البيّن لطلب الحصول على وضع اللاجئ هو وقف أثر قرار بالطرد من الراجح أن يتخذ ضد المعني. |
84. The right to challenge the legality of the deprivation of liberty includes not only the right to appeal, but also the right to access the court, or other competent, independent and impartial authority or judicial body, in cases where the deprivation of liberty is an administrative decision (e.g. the police, the prosecutor and other competent authority). | UN | 84- ولا يشمل الحق في الطعن في شرعية الحرمان من الحرية حق الطعن فحسب، بل يشمل أيضاً الحق في الوصول إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة أخرى في الحالات التي يستند فيها الحرمان من الحرية إلى قرار إداري (من الشرطة أو المدعي العام أو سلطة مختصة أخرى مثلاً). |
(ii) In respect of summary dismissal imposed by the Secretary-General in cases where the seriousness of the misconduct warrants immediate separation from service. | UN | ' ٢ ' الفصل دون سابق إنذار الذي يقرره اﻷمين العام بحق الموظف عندما يكون سلوكه السيئ على قدر من الجسامة يبرر إنهاء الخدمة فورا؛ |
in cases where the author made all reasonable attempts to collect evidence in support of his claims, and where further clarification depends on information exclusively in the hands of the State party, the Committee may consider the author's allegations substantiated in the absence of satisfactory evidence or explanations to the contrary presented by the State party. | UN | وفي الحالات التي يبذل فيها صاحب البلاغ جميع المحاولات المعقولة لجمع الأدلة لدعم ادعاءاته، وتكون فيها أية إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات موجودة في حيازة الدولة الطرف فقط، قد تعتبر اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تستند إلى أسس صحيحة عند عدم تقديم الدولة الطرف لأدلة وتوضيحات مرضية. |
(iii) Developing a practical guide to facilitate the drafting, transmission and execution of requests for extradition and mutual legal assistance pursuant to articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention, in cases where the Convention is a legal basis for the request; | UN | `3` وضع دليل عملي لتيسير صوغ طلبات التسليم وطلبات المساعدة القانونية وإرسالها وتنفيذها عملا بالمادتين 16 و18 من اتفاقية الجريمة المنظّمة، في الحالات التي تستخدم فيها هذه الاتفاقية كأساس قانوني للطلب؛ |
However, in cases where the Special Rapporteur has deemed it appropriate and useful to give a more detailed account of the circumstances surrounding a particular human rights violation, he has not hesitated to do so. | UN | على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق الانسان، فإنه لم يكن يتردد في اعطاء هذه التفاصيل. |
While it is preferred that the response be timely and positive, even in cases where the execution of the request will be delayed or denied, a response is of the utmost importance. | UN | ومع أنه يُفضَّل أن يكون الرد في توقيته المناسب وإيجابيا، فإن الرد يكتسي أهمية قصوى حتى في الحالات التي يتم فيها تأخير تنفيذ الطلب أو رفض تنفيذه. |
It should be noted that the penalty was aggravated in cases where the aggressor was a family member. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن العقوبة تتعاظم في القضايا التي يكون فيها المعتدي أحد أفراد الأسرة. |
in cases where the Registrar decides not to accept the advice of such a review committee, he or she shall record in writing the reasons for that decision. | UN | وإذا اتخذ المسجل قرارا بعدم قبول المشورة المقدمة من لجنة الاستعراض هذه، فإنه يتعين عليه تسجيل أسباب هذا القرار خطيا. |
in cases where the CPO or his/her delegates decides not to accept the advice of such committee, he/she shall record the reasons for such decision. | UN | وإذا قرر كبير موظفي المشتريات أو من ينوب عنه عدم قبول مشورة هذه اللجنة، وجب عليه تسجيل أسباب هذا القرار. |