ويكيبيديا

    "in circumstances that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في الظروف التي
        
    • في الظروف الذي
        
    • في ظروف لا
        
    • في ظروف قد
        
    • في ظروف لم
        
    The risk arising in circumstances that lead to humanitarian emergencies is self-evident and clearly demonstrated by recent experience. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    For example, an " Act of God " and a peril of the sea could be defined as acts occurring without a carrier's negligence in circumstances that could not reasonably have been guarded against. UN وعلى سبيل المثال، يمكن تعريف الحوادث المحتومة وحوادث البحر على أنها حوادث تقع دون إهمال من الناقل في الظروف التي لم يكن من المعقول فيها توقع هذه الأحداث والتأهب لها.
    in circumstances that are not covered by specific rules of customary and treaty law, military actions and decisions must be guided by the principle of humanity. UN ويجب أن تسترشد العمليات والقرارات العسكرية بمبدأ الإنسانية في الظروف التي لا تغطيها قواعد محددة في القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    It may be desirable to provide in the project agreement that a change in circumstances that justifies a revision of the project agreement must have been beyond the control of the concessionaire and of such a nature that the concessionaire could not reasonably be expected to have taken it into account at the time the project agreement was negotiated or to have avoided or overcome its consequences. UN ٦٧ - وقد يستصوب أن ينص في اتفاق المشروع على أن التغير في الظروف الذي يبرر إعادة النظر في اتفاق المشروع يجب أن يكون خارجا عن إرادة صاحب الامتياز ، وأن يكون ذا طابع ما كان من المعقول أن يتوقع من صاحب الامتياز أن يأخذه في الحسبان وقت التفاوض على المشروع أو أن يتجنبه أو أن يتغلب على عواقبه .
    Two additional explosions took place in Beirut, on 29 July and 11 August, in circumstances that remain unclear. UN ووقع انفجاران إضافيان ببيروت في 29 تموز/يوليه و 11 آب/أغسطس في ظروف لا تزال غير واضحة.
    By way of example, the duty to protect requires States to adopt legislation proscribing activities of third parties in circumstances that threaten a violation of the principle of respect for human dignity. UN وعلى سبيل المثال، يتطلب واجب توفير الحماية من الدول أن تعتمد تشريعات لمنع أنشطة أطراف ثالثة في ظروف قد تنذر بوقوع انتهاك لمبدأ احترام الكرامة الإنسانية.
    None of us is unaware that this provision was put forward as a sine qua non condition for the establishment of our Organization in circumstances that, as I have already said, no longer exist. UN وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت.
    As I reminded the General Assembly last year, small countries like my own are not part of the problem, but we are committed to being part of the solution, in circumstances that place a disproportionate burden on our financial, human and administrative resources, already struggling to respond to the global economic recession. UN وكما ذكرت الجمعية العامة في العام الماضي، فإن البلدان الصغيرة، مثل بلدي، ليست جزءا من المشكلة، ولكننا ملتزمون بأن نكون جزءا من الحل، في الظروف التي تفرض عبئا غير متناسب على مواردنا المالية والبشرية والإدارية التي تصارع أصلا من أجل الصمود أمام الركود الاقتصادي العالمي.
    The invisible cost of conducting those operations with inadequate staff is a breakdown in attitude towards controls; pressure to get the job done is taking precedence over compliance with regulations and rules even in circumstances that in no way justify emergency procedures. UN والتكلفة غير المنظورة للقيام بتلك العمليات بعدد غير كاف من الموظفين تمثل خللا في الموقف تجاه الضوابط؛ فالضغوط لانجاز المهمة المطلوبة تكون لها اﻷسبقية على الامتثال لﻷنظمة والقواعد حتى في الظروف التي لا تبرر اللجوء إلى اجراءات الطوارئ بأي حال من اﻷحوال.
    It is because of geostrategic rivalries that have paralysed the work of the Council and that have made the Council incapable of taking the decisions that were expected of it in circumstances that called for its decisive action. UN إنه التناحرات الجغرافية - الاستراتيجية التي شلت عمل المجلس وجعلت المجلس يعجز عن اتخاذ القرارات المتوقعة منه في الظروف التي اقتضت اتخاذه إجراءات حازمة.
    That said, the United States strongly encourages all ships to take a pilot when transiting straits used for international navigation that are particularly difficult to navigate, in circumstances that do not entail denying, hampering or impairing the right of transit passage as specified in the Convention. UN إلا أن الولايات المتحدة تشجع بقوة جميع السفن على الاستعانة بمرشد في المضائق التي تستخدم للملاحة الدولية، والتي يكون المرور عبرها صعبا بشكل خاص، في الظروف التي لا يترتب عليها رفض السماح بالمرور أو إعاقة أو تعطيل الحق في المرور العابر وفقا لما تنص عليه الاتفاقية.
    An amendment to the existing legislation had given officials with the power of arrest the power to impose temporary restraining orders ex officio, in circumstances that called for immediate protection of a person who could not apply for an order himself. UN وقال إن التعديل الذي أُدخل على القانون الموجود منح المسؤولين الذين يتمتعون بسلطة التوقيف سلطة فرض أوامر زجرية مؤقتة بحكم منصبهم في الظروف التي تستدعي توفير حماية فورية لشخص ما ليس بمقدوره أن يطلب بنفسه إصدار مثل هذا الأمر.
    8. States shall provide restitution that, whenever possible, restores the victim to the original situation before the trafficking except in circumstances that place the victim at risk of being re-trafficked or of further human rights violations. UN 8- توفّر الدول، حيثما أمكن، إمكانية ردّ الحقوق التي من شأنها إعادة الضحايا إلى وضعهم الأصلي قبل الاتجار إلا في الظروف التي تضعهم في خطر التعرض مجدداً للاتجار أو لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    8. Also recognizes the progress made in establishing the new arrangements to borrow, which would effectively double the resources currently available to the International Monetary Fund under the General Arrangements to Borrow and improve the Fund's ability to assist members in circumstances that could have systemic implications; UN ٨ - تسلم أيضا بالتقدم المحرز في عملية وضع ترتيبات جديدة للاقتراض، مما من شأنه أن يزيد بشكل فعلي الموارد المتاحة حاليا لدى صندوق النقد الدولي في إطار ترتيبات الاقتراض العامة، وأن يحسن قدرة الصندوق على مساعدة اﻷعضاء في الظروف التي قد يكون لها آثار على المنظومة؛
    8. Also recognizes the progress made in establishing the new arrangements to borrow, which would effectively double the resources currently available to the International Monetary Fund under the General Arrangements to Borrow and improve the Fund's ability to assist members in circumstances that could have systemic implications; UN ٨ - تسلم أيضا بالتقدم المحرز في عملية وضع ترتيبات جديدة للاقتراض، مما من شأنه أن يزيد بشكل فعلي الموارد المتاحة حاليا لدى صندوق النقد الدولي في إطار ترتيبات الاقتراض العامة، وأن يحسن قدرة الصندوق على مساعدة اﻷعضاء في الظروف التي قد يكون لها آثار على المنظومة؛
    He adds that the acquittals could only be revoked in circumstances that affected the outcome of these verdicts and which are listed in article 341 of the Criminal Procedure Code. UN ويضيف أنه لا يمكن إلغاء أحكام البراءة إلا في الظروف التي تؤثر على نتائج هذه الأحكام والمنصوص عليها في المادة 341() من قانون الإجراءات الجنائية.
    8. States shall provide restitution that, whenever possible, restores the victim to the original situation before the trafficking except in circumstances that place the victim at risk of being retrafficked or of further human rights violations. UN 8 - توفِّر الدول، حيثما أمكن، إمكانية ردِّ الحقوق التي من شأنها إعادة الضحايا إلى وضعهم الأصلي قبل الاتجار إلاَّ في الظروف التي تضعهم في خطر التعرُّض مجدَّداً للاتجار أو لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    71. While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). UN 71- وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يسمح، في الظروف التي تهدد حياة الأمة، بعدم التقيّد ببعض الضمانات - شريطة أن تكون التدابير ضرورية للغاية - فإن هناك ضمانات لا يجوز عدم التقيّد بها في أي وقت من الأوقات (المادة 4).
    It may be desirable to provide in the project agreement that a change in circumstances that justifies a revision of the project agreement must have been beyond the control of the concessionaire and of such a nature that the concessionaire could not reasonably be expected to have taken it into account at the time the project agreement was negotiated or to have avoided or overcome its consequences. UN 129- وقد يستصوب أن ينص في اتفاق المشروع على أن التغير في الظروف الذي يبرر إعادة النظر في اتفاق المشروع يجب أن يكون خارجا عن إرادة صاحب الامتياز. وأن يكون ذا طابع لم يكن من المعقول أن يتوقع من صاحب الامتياز أن يأخذه في الحسبان وقت التفاوض على المشروع أو أن يتجنبه أو أن يتغلب على عواقبه.
    It is also the case that there may be remedies for the contractor in some jurisdictions when the bonds are called in circumstances that are clearly outside the original contemplation of the parties. UN ومن جهة أخرى، قد تكون هناك سبل انتصاف متاحة للمقاول في بعض المحاكم عندما يُطلب سداد السندات في ظروف لا تندرج بوضوح فيما توقعه الطرفان أصلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد