ويكيبيديا

    "in circumstances where" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في الحالات التي لا يكون فيها
        
    • في الحالات التي يكون فيها
        
    • وفي الحالات التي لا يكون فيها
        
    • في الظروف التي تكون فيها
        
    • في الظروف التي يكون فيها
        
    • في ظروف يكون فيها
        
    • في الحالة التي يكون فيها
        
    • في ظروف لا يكون فيها
        
    • في ظل الظروف التي
        
    • في ظروف أشارت بشأنها
        
    • وفي الظروف التي يكون فيها
        
    • في هذه الظروف التي تنفتح فيها
        
    • في ظروف كانت فيها
        
    • في الظروف التي لم
        
    • في الظروف التي يحدث فيها
        
    Governments should refrain at all times from expelling persons in circumstances where respect for their right to life is not fully guaranteed. UN وينبغي أن تمتنع الحكومات في جميع الأوقات عن طرد الأشخاص في الحالات التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً.
    Control measures, including engineering controls and work practices, should be used in circumstances where occupational exposure to chrysotile can occur. UN ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث.
    in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا.
    States can use their regulatory powers in circumstances where competition is limited, as a way to limit costs. UN ويمكن للدول أن تستخدم صلاحياتها التنظيمية كطريقة للحد من التكاليف في الظروف التي تكون فيها المنافسة محدودة.
    Mr. Guéhenno also suggested that in circumstances where the permanent members are divided, the elected members can often help to create a better sense of balance, common purpose and unity in the Council. UN وأشار السيد غينو أيضا إلى أنه في الظروف التي يكون فيها الأعضاء الدائمون منقسمين، يمكن للأعضاء المنتخبين في كثير من الأحيان المساعدة على إيجاد توازن أفضل وهدف مشترك ووحدة في المجلس.
    However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. UN ولكن يجوز إبطال الحظر في المجالات التالية: تخصيص الإيرادات؛ وفي قانون يوضع بشأن الزواج والطلاق والتبني؛ وفي التدابير المتخذة في حالات الطوارئ العامة أو في ظروف يكون فيها الإبطال مبرراً بصورة كافية في مجتمع ديمقراطي.
    The Penal Code is also strict in cases where the victim is of a young age and also in circumstances where the offender is one of the victims' ascendants or a person responsible for his care. UN هذا وقد شدد قانون العقوبات في حالة صغر سن المجني عليها أو في الحالة التي يكون فيها الجاني من أصول المجني عليها أو من المتولين رعايتها.
    All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    This better positioned the Ethics Office to safeguard the interests of UNDP in circumstances where a staff member could have been unwilling to come forward to seek advice and guidance on his or her own. UN وهذا الأمر يجعل مكتب الأخلاقيات في وضع أفضل لضمان مصالح البرنامج الإنمائي في ظل الظروف التي يمكن أن يكون فيها الموظف على غير استعداد للتقدُّم طلباً لمشورة أو توجيه لصالحه أو صالحها.
    Governments should further at all times refrain from expelling persons in circumstances where respect for their right to life is not fully guaranteed. UN وينبغي أن تمتنع الحكومات في جميع الأوقات عن طرد الأشخاص في الحالات التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً.
    The Programme of Action further states in paragraph 8.25 that: " in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN ويقرر برنامج العمل كذلك في الفقرة 8-25 أن: " في الحالات التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا.
    Paragraph 8.25 declares that " in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. " UN :: تنص الفقرة 8-25 على أنه " في الحالات التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا " .
    Control measures, including engineering controls and work practices, should be used in circumstances where occupational exposure to chrysotile can occur. UN ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث.
    A question was raised regarding the interplay between articles 3 and 14 in circumstances where, for example, the parties had agreed to conciliate, expressly undertaken not to initiate judicial proceedings during a specified period of time, and subsequently terminated the conciliation proceedings before the expiration of that period of time. UN 130- وأثير سؤال بشأن التفاعل بين المادتين 3 و14 في الحالات التي يكون فيها الطرفان مثلا قد اتفقا على اللجوء إلى التوفيق وتعهدا تعهدا صريحا بعدم استهلال اجراءات قضائية أثناء فترة زمنية محددة، وأنهيا بعد ذلك اجراءات التوفيق قبل انقضاء تلك الفترة الزمنية.
    in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا.
    in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا.
    How can there be wrongfulness in circumstances where wrongfulness is precluded? UN إذ كيف يمكن أن يكون هناك عدم مشروعية في الظروف التي تكون فيها عدم المشروعية مستبعدة؟
    It was also stated that, in current practice, it was not uncommon for an arbitral tribunal to issue an interim measure merely in circumstances where it would be comparatively complicated to compensate the harm with an award of damages. UN وذُكر أيضا أنه من المألوف أحيانا، في الممارسات الحالية، ألا تصدر هيئة تحكيم تدبيرا مؤقتا إلا في الظروف التي يكون فيها تعويض الضرر بمنح تعويضات معقدا نسبيا.
    This requires resisting the temptation to export models of education suited to industrial or industrializing countries, or to assume that secondary education is accessible to children who complete primary school, or to found education upon a vision of access to employment, in circumstances where the fate of most school leavers is what is alternatively called selfemployment or the informal sector. UN ويتطلب هذا مقاومة إغراء تصدير نماذج تعليم مناسبة لبلدان صناعية أو في طور التصنيع، أو افتراض أن التعليم الثانوي يمكن أن يصل إليه الأطفال الذين أتموا تعليمهم الابتدائي، أو تأسيس التعليم باعتباره مدخلاً للعمالة في ظروف يكون فيها مصير معظم خريجي المدارس هو ما يسمى بالعمالة الذاتية أو العمل في القطاع غير الرسمي.
    (13) The Committee is concerned that the Independent Police Conduct Authority may decide not to take action on complaints, including on grounds of torture or ill-treatment, in circumstances where the complainant has had knowledge of the matters under complaint for more than 12 months before the complaint was made (art. 12). UN (13) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئة المستقلة لمراقبة سلوك الشرطة قد تقرر عدم اتخاذ أي إجراء بشأن الشكاوى، بما فيها الشكاوى المقدمة بسبب فعل تعذيب أو سوء معاملة، في الحالة التي يكون فيها صاحب الشكوى على علم بموضوعها منذ مدة تزيد عن 12 شهراً قبل تقديم الشكوى (المادة 12).
    All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    In such circumstances it was for the [State authorities] to dispel any doubts that might have persisted as to the cause of such scarring. [The State authorities] ought to have directed that an expert opinion be obtained as to the probable cause of the applicant's scars in circumstances where he had made out a prima facie case as to their origin. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين على [سلطات الدولة] أن تزيل أي شكوك قد يكون لها وجود فيما يتعلق بسبب هذه الندبات. وكان ينبغي [لسلطات الدولة] أن تأمر بالحصول على رأي خبير في السبب المحتمل للندبات التي مني بها مقدم الطلب في ظل الظروف التي قدم فيها ادعاء ظاهر الوجاهة بشأن أصلها.
    (12) The Committee takes note of the information received that the Danish Special Forces captured 34 men and handed them over to allied forces during a joint military operation in Afghanistan in FebruaryMarch 2002, in circumstances where allegations later emerged of illtreatment while the men were in allied forces' custody. UN (12) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تلقتها والتي تفيد أن القوات الخاصة الدانمركية ألقت القبض على 34 رجلاً وسلمتهم إلى قوات التحالف أثناء عملية عسكرية مشتركة تمت في أفغانستان في شباط/فبراير - آذار/مارس 2002، في ظروف أشارت بشأنها الادعاءات لاحقاً إلى تعرض هؤلاء الرجال لسوء المعاملة أثناء احتجازهم لدى قوات التحالف.
    in circumstances where the average would be higher than the latest available month, it would seem more prudent to use the latest available month so that the estimate resulting from the recosting would be lower. UN وفي الظروف التي يكون فيها المتوسط أعلى من معدل آخر الشهور المتاحة، سيكون من اﻷنسب، فيما يبدو، استخدام معدل آخر الشهور المتاحة لكي يكون التقدير الناشئ عن عملية إعادة حساب التكاليف تقديرا أقل.
    I hope it will be clear that you will bear the responsibility for the consequences that will ensue from any decision by you to send the spy plane to Iraq, especially in circumstances where our anti-aircraft defences are being activated everywhere and are being made ready to meet the possibility of aggression. UN وأرجو أن يكون واضحا أنكم تتحملون المسؤولية عن النتائج التي تترتب على قراركم بإرسال طائرة التجسس إلى العراق وخاصة في هذه الظروف التي تنفتح فيها مقاوماتنا ضد الجو في كل مكان وتتهيأ لمواجهة احتمالات العدوان.
    This case concerned the failure to investigate allegations of torture in circumstances where the cause of death of the victim was unclear. UN تتعلق هذه الحالة بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كانت فيها أسباب وفاة الضحية غير واضحة.
    As a result, in a priority dispute between the donee of an asset and the holder of a security right in the asset granted by the transferor, a strong argument exists in favour of awarding priority to the secured creditor, even in circumstances where the security right was not otherwise effective against third parties. UN ومن ثم، ففي حالة النـزاع على الأولوية بين من وهبت لـه موجودات وبين حائز حق ضماني فيها ممنوح من الناقل، توجد حجة قوية تؤيد إعطاء الأولوية للدائن المضمون، حتى في الظروف التي لم يكن فيها الحق الضماني نافذا على نحو آخر تجاه الأطراف الثالثة.
    The Commission decided not to address in these draft articles the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to prevent such harm. UN وقد قررت اللجنة ألا تتناول في مشاريع المواد هذه مسألة التعويض في الظروف التي يحدث فيها الضرر رغم الجهود التي تُبذل لمنعه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد