ويكيبيديا

    "in circumstances which" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في ظروف
        
    • في الظروف التي
        
    None of the children at these shelters was reportedly trafficked, although they were clearly in circumstances which create risks of being trafficked. UN ولم يكن أيّ من الأطفال في الدارين قد تعرّض للاتجار، غير أنهم كانوا يعيشون في ظروف تعرضهم بشدّة لخطر الاتجار.
    Soon afterwards, the retired DIG left the country in circumstances which were not clear. UN وغادر نائب المفتش العام المتقاعد البلاد بعد ذلك بقليل في ظروف لم تكن واضحة تماماً.
    The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, urged the Abkhaz authorities to refrain from the practice of drafting Gali residents in circumstances which amounted to arbitrary conscription. UN وقد حث مكتب حقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا، سلطات أبخازيا على الامتناع عن ممارسة تجنيد ساكني منطقة غالي في ظروف تصل إلى التجنيد التعسفي.
    This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant's entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the nonobservance of the relevant obligation. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant's entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the nonobservance of the relevant obligation. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    A decision to use nuclear weapons would tend to be taken, if taken at all, in circumstances which do not admit of fine legal evaluations. UN وهناك ميل ﻷن يتخذ قرار استخدام اﻷسلحة النووية، إن كان ليتخذ فعلا، في ظروف لا تسمح بالتقييم القانوني الدقيق.
    On 8 July, camp residents killed two armed men of the Ereigat tribe, who had entered the camp in circumstances which remain unclear. UN ففي 8 تموز/يوليه، قتل سكان المخيم رجلين مسلحين من قبيلة العريقات دخلا المخيم في ظروف ما زالت غير واضحة.
    Furthermore, States should establish effective facilities and procedures to investigate thoroughly cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول وضع وسائل فعالة لإجراءات تحقيقات شاملة في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة.
    He further claims that although the author has been allowed to proceed to the clinical examination he was failed on each occasion, in circumstances which suggest that he is being penalized for having originally complained to the HREOC. UN ويدعي أيضا أنه على الرغم من السماح لمقدم البلاغ ﻷداء الفحص السريري، كان يتم إفشاله في كل مرة في ظروف توحي بأنه يجري معاقبته ﻷنه قام أصلا بتقديم شكوى إلى لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص.
    That would happen, for example, if the court ruled that the conditions which had led the Security Council to determine the existence of aggression were not present, or, conversely, that such conditions existed in circumstances which the Council had underrated. UN وعلى سبيل المثال، قد يحدث أن تحكم المحكمة بأن الشروط التي دفعت بالمجلس إلى أن يقرر وجود العدوان غير مستوفاة أو تحكم على العكس من ذلك بأن تلك الشروط مستوفاة في ظروف لم يقدرها المجلس حق قدرها.
    Furthermore, States should establish effective facilities and procedures to investigate thoroughly cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة.
    UNMOT had to function in a highly volatile environment: it endured two hostage incidents and serious acts of harassment and lost five members to hostile action; a sixth member was killed in circumstances which have yet to be clarified. UN وكان على البعثة أن تعمل في جو متقلب للغاية. وتعرضت لعمليتي أخذ رهائن، ومضايقات خطيرة، وفقدت خمسة أفراد في أعمال عدائية؛ وقتل شخص سادس في ظروف لم يتم توضيحها بعد.
    In other instances, they were imposed in circumstances which did not constitute a threat to international peace and security, on the basis of a mere suspicion or where there had been a change of a political regime. UN وفي حالات أخرى، فرضت جزاءات في ظروف لا تُشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، بالاستناد إلى مجرد شبهة، أو طرأ فيها تغيير في النظام السياسي.
    Furthermore, States should establish effective facilities and procedures to investigate thoroughly cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة.
    buying or selling of personal values in circumstances which denote the suspicious character of the financial operation; UN (ز) شراء أو بيع ممتلكات شخصية في ظروف تشير إلى طابع الشبهة في العملية المالية؛
    In enforcing her return to Jamaica, police had visited her residence and arrested her in circumstances which had led in a very short period to her death. UN فقد قامت الشرطة، أثناء إنفاذها ﻹعادة هذه المرأة إلى جامايكا، بزيارة مكان إقامتها وألقت القبض عليها في ظروف أفضت إلى وفاتها بعد فترة قصيرة جدا.
    The indictment is the first which concentrates specifically on sexual offences, alleging the commission of rape, torture and enslavement in circumstances which would constitute crimes against humanity. UN وهذه العريضة هي اﻷولى التي تُركز بشكل محدد على الجرائم الجنسية، وتدعي بارتكاب الاغتصاب والتعذيب والاسترقاق في ظروف تشكل جرائم ضد اﻹنسانية.
    There were thousands of deaths and significant numbers of people who suffered severe injuries and destruction of property in circumstances which may be said to have given rise to a state of emergency. UN وقد قتلت آلاف من اﻷشخاص، وأصيبت أعداد كبيرة من السكان بجروح خطيرة، ودمرت الممتلكات في ظروف يمكن اعتبار أنها أنشأت حالة طوارئ.
    The leaders and members of the Commission shall work full-time, and may not be removed by the parties, except in circumstances which make it impossible for them to discharge their duties. UN ويعمل زعيما اللجنة وأعضاؤها على أساس التفرغ، ولا يجوز ﻷي جانب إقالتهم، إلا في الظروف التي تجعل من المستحيل عليهم تنفيذ واجباتهم.
    64. His delegation welcomed draft article 37, which excluded trial in absentia, except in circumstances which might be regarded as falling outside that classification. UN ٦٤ - وأعلن أن وفده يرحب بمشروع المادة ٣٧، الذي يستبعد المحاكمة غيابيا إلا في الظروف التي يمكن أن يعتبر أنها تقع خارج نطاق ذلك التصنيف.
    Two of the draft articles were particularly welcome: article 37, under which trials in absentia were excluded except in circumstances which might be regarded as falling outside that category; and article 6, under which the term of office for judges was fixed at nine years. UN ٣٣ - وقال إنه يرحب ترحيبا خاصا بمادتين من مشروع النظام اﻷساسي هما المادة ٣٧، التي يستبعد فيها إجراء محاكمات غيابية إلا في الظروف التي يمكن اعتبارها خارج هذه الفئة، والمادة ٦ التي حددت بموجبها مدة خدمة القضاة بفترة تسع سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد