:: Represents the Government in court or any legal proceedings; | UN | :: تمثيل الحكومة في المحكمة أو في أي إجراءات قانونية؛ |
Some were released after a few days, while others were charged and later fined in court or sentenced to prison terms. | UN | وقد أفرج عن البعض منهم بعد أيام قليلة في حين وجهت التهم إلى البعض اﻵخر وتم تغريمهم في المحكمة أو صدرت بحقهم عقوبة بالسجن. |
The Committee further notes that bail is established according to the economic consequences of the crime committed and not by reference to the probability that the defendant will not appear in court or otherwise impede due process of law. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكفالة تحدد وفقا للعواقب الاقتصادية المترتبة على الجريمة المرتكبة، وليس استنادا الى احتمال عدم ظهـــور المتهم في المحكمة أو قيامه بطرق أخرى بإعاقة المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
The future spouses could both express their consent or oppose the marriage in court or before the local authorities. | UN | فيجوز للزوجين الإعراب عن موافقتهما على الزواج أو رفضهما له أمام المحكمة أو السلطات المحلية. |
We ask that Your Honor compel his presence in court or censure opposing counsel for their deception. | Open Subtitles | نطلب من حضرتك إجباره على المثول أمام المحكمة أو توبيخ محامي الخصم على خداعه |
The number of legal counsels or paralegals available to represent or assist accused persons at police stations, in court or in prison may be low, particularly in remote areas. | UN | وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية. |
The Committee further notes that bail is established according to the economic consequences of the crime committed and not by reference to the probability that the defendant will not appear in court or otherwise impede due process of law. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكفالة تحدد وفقا للعواقب الاقتصادية المترتبة على الجريمة المرتكبة، وليس استنادا الى احتمال عدم ظهـــور المتهم في المحكمة أو قيامه بطرق أخرى بإعاقة المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Till such time as our client has their day in court or the plaintiffs drop the suit, I'll have nothing of value to tell you. | Open Subtitles | ...حتى يمر عميلنا في المحكمة أو يتم إسقاط الدعوى ... فليس لدي أي شيء قيم لأخبرك به |
Moreover, it should be taken into account that, if disputes need be settled in court or by arbitration, it might be difficult to demonstrate that a certain public key had or had not actually been given to the recipient by its actual owner. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن يوضع في الحسبان أنه إذا كانت هناك حاجة إلى تسوية المنازعات في المحكمة أو باللجوء إلى التحكيم، فإنه قد يكون من الصعب إثبات أن المالك الفعلي لمفتاح عمومي معين هو الذي أعطاه فعلا إلى المستلِم أو أنه لم يعطه إياه فعلا. |
According to the author, he then contacted the judge of the Tenancy Disputes Court to ascertain how to proceed and was informed that the owner could either request an oral negotiation in court or that the municipal building authorities issue a ruling authorizing the demolition of the balconies. | UN | وبعدئذ اتصل صاحب البلاغ، حسبما ذكر، بقاضي المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار ليتأكّد منه من كيفية التصرف، وتم إبلاغه بأنه يمكن أن يطلب المالك إجراء تفاوض شفوي في المحكمة أو أن تُصدر سلطات البناء البلدية قراراً يصرح بهدم الشرفات. |
According to the author, he then contacted the judge of the Tenancy Disputes Court to ascertain how to proceed and was informed that the owner could either request an oral negotiation in court or that the municipal building authorities issue a ruling authorizing the demolition of the balconies. | UN | وبعدئذ اتصل صاحب البلاغ، حسبما ذكر، بقاضي المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار ليتأكّد منه من كيفية التصرف، وتم إبلاغه بأنه يمكن أن يطلب المالك إجراء تفاوض شفوي في المحكمة أو أن تُصدر سلطات البناء البلدية قراراً يصرح بهدم الشرفات. |
In such a case, the defendant does not have the right to be present in court or other venue of the trial while statements are taken from the victim or witnesses, if the judge considers that his or her presence may cause the person concerned particular embarrassment or difficulty or influence his or her testimony. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون للمدعي عليه الحق في أن يكون حاضرا في المحكمة أو في مكان آخر للمحاكمة عند أخذ أقوال من الضحية أو الشهود، إذا كان القاضي يري أن وجوده أو وجودها قد يسبب حرجا خاصا للشخص المعني أو صعوبة أو يؤثر على شهادته أو شهادتها. |
If the specialist does not provide information or gives insufficient information and there is damage, the woman concerned can submit a complaint against the specialist with the Medical Tribunal, or institute a civil process in court, or institute a penal process on grounds of abuse. | UN | وإذا لم يقم الأخصائي بتقديم المعلومات، أو إذا أعطى معلومات، غير كافية وحدثت أضرار، يمكن للمرأة المعنية أن تقدم شكوى ضد الأخصائي إلى المحكمة الطبية أو ترفع قضية مدنية في المحكمة أو ترفع قضية جنائية على أساس إساءة المعاملة. |
He gave the example of lengthy documents sent by Serbia to the ICTY without requesting protective measures of which only a couple of sentences were used in court or quoted in the judgements, but admitted as public exhibits in their entirety. | UN | وأعطى مثالاً على ذلك الوثائق المطوَّلة التي أرسلتها صربيا إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بدون أن تطلب تدابير حماية ولم يستخدم منها في المحكمة أو يقتبس في أحكامها سوى جملتين، ولكن هذه الوثائق متاحة كمستندات عامة معروضة بنصها الكامل. |
The Committee is further concerned at reports that judges have frequently declined to act on allegations made by criminal defendants in court, or to allow the introduction into evidence of independent medical reports that would tend to confirm the defendant's claims of torture for the purpose of obtaining a confession. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة يرفضون في كثير من الأحيان التصرف بناءً على ادعاءات المدعى عليهم في قضايا جنائية أمام المحكمة أو السماح بتقديم تقارير طبية مستقلة كأدلة من شأنها أن تثبت ادعاءات التعذيب التي تعرض لها المدعى عليهم بغية انتزاع اعترافات. |
Cases are mainly stayed because of complainant's failure to appear in court or withdrawal or complaints, but proceedings were sometimes stayed also due to the normalisation of relations between the litigating parties. | UN | وكان السبب الأساسي في وقف النظر في القضايا هو عدم مثول صاحبة الشكوى أمام المحكمة أو سحبها للشكوى، ولكن سير الدعاوى توقف أيضا في بعض الأحيان بسبب عودة العلاقات إلى طبيعتها بين الطرفين المتقاضيين. |
The Committee is further concerned at reports that judges have frequently declined to act on allegations made by criminal defendants in court, or to allow the introduction into evidence of independent medical reports that would tend to confirm the defendant's claims of torture for the purpose of obtaining a confession. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة يرفضون في كثير من الأحيان التصرف بناءً على ادعاءات المدعى عليهم في قضايا جنائية أمام المحكمة أو السماح بتقديم تقارير طبية مستقلة كأدلة من شأنها أن تثبت ادعاءات التعذيب التي تعرض لها المدعى عليهم بغية انتزاع اعترافات. |
Sanction Detections Sanction detections are offences cleared up through a formal sanction, such as a police charge or summons to appear in court or giving a caution. | UN | لكشف عن الجزاءات هي أفعال جرمية تتم تسويتها عن طريق الجزاءات الرسمية، من قبيل تهمة موجهة من الشرطة أو الاستدعاء للمثول أمام المحكمة أو توجيه تنبيه. |
Article 380 of the Criminal Code punishes witnesses who refuse to appear in court or to swear, or who fraudulently obtain an exemption from deposition. | UN | والمادة 380 من القانون الجنائي تفرض عقوبة على الشهود الذين يرفضون المثول أمام المحكمة أو أداء اليمين أو الذين يحصلون بالاحتيال على إعفاء من الإدلاء بالشهادة. |
The Executive President may confer powers of attorney for representation of the Corporation in court or outside, with such authority as he may deem necessary. | UN | الصلاحيات للرئيس التنفيذي أن يَمنح توكيلاً لتمثيل المؤسسة في المحاكم أو خارجها، مع تخويل ما يراه ضروريا من السلطات. |
Many more women, anticipating their partners are likely to assault them, but not wanting to see their partners in court or in prison, may be less reluctant to seek the assistance of the police if they know that their partners will be held in custody for only a limited period and then released without charge. | UN | كما أن أعدادا كبيرة من النساء اللواتي يتوقعن أن يعتدي أزواجهن عليهن، ولكنهن لا يردن أن يرين رجالهن في المحاكم أو السجن، قد لا يترددون في التماس مساعدة الشرطة لو كن متأكدات من أن أزواجهن سيحتجزون لمدة محدودة فحسب ثم يُطلق سراحهم بدون أن توجه إليهم أي تهمة. |
85. To enhance the legal protection of persons convicted in court or subjected to an administrative penalty a Ukrainian Act was adopted on 17 June 1992 on the Procedure for Applying Penal Sentences and Administrative Measures in the Form of Fines. | UN | ٥٨- ولتعزيز الحماية القانونية لﻷشخاص الذين أدينوا في المحاكم أو تعرضوا لعقوبة ادارية تم اصدار قانون أوكراني في ٧١ حزيران/يونيه ٢٧٩١ بشأن الاجراء الذي يتبع بالنسبة لاصدار اﻷحكام الجزائية والتدابير الادارية في شكل غرامات. |