ويكيبيديا

    "in force at the time of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • النافذ وقت
        
    • تكون سارية عند
        
    • الساري وقت
        
    • السارية وقت حدوث
        
    • المعمول به وقت
        
    • المعمول بها وقت عدم
        
    • سارية وقت
        
    • نافذاً وقت
        
    • ساري المفعول وقت
        
    • سارياً وقت
        
    • النافذة وقت
        
    • كان ساريا وقت
        
    • ساري المفعول أثناء الفترة
        
    • سارياً عند
        
    • سارية في وقت
        
    It was well established in international legal theory and practice that new States were bound by the customary law in force at the time of their founding. UN ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها.
    In any event, it is far from clear why, in principle, the law in force at the time of the first act in a series should apply to the whole series. UN وعلى أية حال، ليس من الواضح أبدا، من حيث المبدأ، لماذا ينبغي أن يُطبق القانون النافذ وقت حصول الفعل اﻷول في سلسلة ما على السلسلة بأكملها.
    It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. UN ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات.
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    Therefore, the author argues that he was convicted for a crime which did not exist in the Criminal Code in force at the time of conviction. UN وعليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم يكن القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة ينص عليها.
    The words `contracts' and `terms of appointment'include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. " UN وتندرج تحت كلمة ' ' عقود`` وعبارة ' ' شروط التعيين`` جميع الأنظمة والقواعد ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها الأنظمة المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية``.
    In deciding the case, the Supreme Court stated that the Italian Court had no jurisdiction over the case since the Regulation was in force at the time of the claim. UN وأعلنت المحكمة، عند فصلها في القضية، أنَّ المحكمة الإيطالية لا اختصاص لها للنظر في القضية لأنَّ اللائحة كانت سارية وقت المطالبة.
    Article 24 of the RSFSR Criminal Code, which was in force at the time of the commission of the crime by the author, also provided for commutation of the death penalty to life imprisonment. UN وتنص المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي كان نافذاً وقت ارتكاب صاحب البلاغ الجريمة، على تحويل عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد.
    The crimes committed by the authors are certainly " the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes " in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. UN لا شك في أن الجرائم التي ارتكبها أصحاب البلاغ من " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجرائم " في الفلبين، وأن تطبيق المادة 48 عليهم هو بالفعل الإجراء الجنائي العادي.
    5. The first condition that must be met is that sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the offence. UN 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة.
    “the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime”. UN " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة " .
    Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which his Government had ratified, permitted the death penalty for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. UN كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة.
    It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant. UN ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. UN ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات.
    Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. UN ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات.
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    Therefore, the author argues that he was convicted for a crime which did not exist in the Criminal Code in force at the time of conviction. UN وعليه، يجادل صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم تكن موجودة في القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة.
    The words " contracts " and " terms of appointment " include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. UN وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع الأنظمة والقواعد ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها الأنظمة المتعلقة بمعاشات الموظفين التعاقدية.
    It is undisputed that the authors have suffered sex-based discrimination by bearing their fathers' family names in their civil status documents, and that that discrimination was based on discriminatory and sexist customary rules on transmission of family names which were in force at the time of their births. UN ومما لا شك فيه أن مقدمتي البلاغ عانتا من التمييز القائم على أساس الجنس بسبب حملهما لاسم أسرتي والديهما في وثائق الحالة المدنية وأن هذا التمييز كان على أساس قواعد عرفية تمييزية ومتحيزة جنسيا كانت سارية وقت ولادتهما بشأن نقل الأسماء العائلية.
    The State party added that the labour law in force at the time of the author's resignation was later repealed and that this is the cause of the many procedural incidents that have occurred in the course of the proceedings. UN وأضافت الدولة الطرف أن قانون العمل الذي كان نافذاً وقت تقديم صاحب البلاغ لاستقالته أُلغي في وقت لاحق، وأن هذا هو سبب العديد من الأحداث الإجرائية التي وقعت أثناء سير الإجراءات.
    According to the Constitution and the Penal Code, only a person who has committed an act prohibited by an act in force at the time of its commission, shall be held criminally responsible. UN ووفقاً للدستور والقانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً عن الجرم أمام القانون إلا الشخص الذي ارتكب عملاً يمنعه من ذلك قانون ساري المفعول وقت ارتكابه.
    Neither bill was in force at the time of reporting. UN ولم يكن أي من مشروعي القانونين المذكورين سارياً وقت إعداد هذا التقرير.
    14. As we have seen, the principles of human rights and fundamental freedoms, having been incorporated into the provisions of the Constitution, enjoy the protection prescribed by the constitutional rule that any legal provision in force at the time of the proclamation of the Constitution which violates or contravenes those principles is deemed unconstitutional. UN 14- إذ ترتب على إدراج مبادئ حقوق الإنسان وحرياته في نصوص الدستور على نحو ما سلف بيانه أن تتمتع الحقوق والحريات المنصوص عليها بالحماية المقررة للقاعدة الدستورية وتتمثل هذه الحماية في اعتبار كافة النصوص القانونية النافذة وقت صدور الدستور والمخالفة لتلك المبادئ أو المتعارضة معها غير دستورية.
    As for the author's contention that his case reveals a violation of article 15 of the Covenant, the Committee notes that the sentence was based on the legislation in force at the time of the acts, and not on the legislation subsequently enacted. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن قضيته تدل على أن المادة 15 من العهد قد انتهكت، تلاحظ اللجنة أن الحكم قد صدر على أساس التشريع الذي كان ساريا وقت وقوع الأفعال، لا على أساس التشريع الذي صدر بعد ذلك.
    She claims that the nationality law in force at the time of her son's birth in 1954 was discriminatory and that the current nationality law is discriminatory and that she is indeed still a victim. UN فهي تدعي أن قانون الجنسية الذي كان ساري المفعول أثناء الفترة التي ولد فيها ابنها في عام 1954 كان قانوناً تمييزياً وأن قانون الجنسية الحالي هو تمييزي كذلك وأنها فعلاً ما زالت ضحية.
    The author also recalls that the Criminal Procedure Code in force at the time of the preliminary hearing did not provide for a possibility of being provided with a copy of the respective ruling and of appealing it. UN ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن ينص على إمكانية إتاحة صورة من الحكم ذي الصلة ولا الطعن فيه.
    :: Clarify application of the Interpretation Act to laws in force at the time of passage and adopted thereafter to extend liability to legal persons for Convention offences. UN :: توضيح كيفية تطبيق قانون التفسير على القوانين التي كانت سارية في وقت صدوره والقوانين التي اعتُمدت بعد ذلك لتوسيع نطاق المسؤولية بحيث يشمل الشخصيات الاعتبارية في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد