in its jurisprudence, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
This became most evident in its jurisprudence concerning different methods of execution. | UN | وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة. |
In this connection, the author refers to the position adopted by the Committee in its jurisprudence on enforced disappearances. | UN | وتستشهد صاحبة البلاغ في هذا الصدد بموقف اللجنة الوارد في اجتهادها القانوني المتعلق بحالات الاختفاء القسري. |
in its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. | UN | وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي. |
in its jurisprudence under the Optional Protocol, the Committee has consistently held that it cannot consider alleged violations of the Covenant which occurred before the entry into force of the Optional Protocol for the State party, unless the violations complained of continue after the entry into force of the Optional Protocol. | UN | فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها لا تستطيع النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إلا إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه. |
The Committee has recognized in its jurisprudence that this article protects administrative, labour, and civil rights in general, not only in the field of private law. | UN | واعترفت اللجنة في قضائها بأن هذه المادة تحمي الحقوق الإدارية والمهنية والمدنية عموماً دون أن ينحصر في مجال القانون الخاص. |
Some delegations took careful note of the principles developed by the United Nations Appeals Tribunal in its jurisprudence over the past four years, and encouraged the further study of relevant national legislation and practice. | UN | وأحاطت بعض الوفود علماً، مع الاهتمام، بالمبادئ التي وضعتها محكمة الاستئناف في اجتهاداتها القضائية على مدى السنوات الأربع الماضية، وشجَّعت على مواصلة دراسة التشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
in its jurisprudence, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
145. The Appeals Tribunal has developed several principles in its jurisprudence to guide awards of compensation for moral damage. | UN | 145 - ووضعت محكمة الاستئناف عدة مبادئ في اجتهادها القضائي ليسترشد بها في منح التعويضات عن الضرر المعنوي. |
The Court has made historic contributions to understanding the impact of armed conflict on women and girls, reflected in its jurisprudence and its treatment of survivors as participants in post-conflict justice. | UN | وقد قدمت المحكمة مساهمات تاريخية في فهم أثر النزاع المسلح على النساء والفتيات، تنعكس في اجتهادها القضائي ومعاملتها الناجيات من النزاع بوصفهن مشاركات في العدالة في مرحلة ما بعد النزاع. |
in its jurisprudence and in its general comment No. 29, the Committee considered that a number of procedural rights and judicial guarantees set out in article 14 of the Covenant are not subject to derogation. | UN | وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
in its jurisprudence and in its general comment No. 29, the Committee considered that a number of procedural rights and judicial guarantees set out in article 14 of the Covenant are not subject to derogation. | UN | وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
But in the interval of more than a decade since, the Committee has never suggested in its jurisprudence under the Optional Protocol that such a " derivation " is in fact required by the Covenant. | UN | لكن في غضون ما يربو على عقد من الزمان منذ ذلك التاريخ، لم تشر اللجنة إطلاقاً في سوابقها القضائية بموجب البروتوكول الاختياري، إلى أن ذلك " المنشأ " ينص عليه العهد في الواقع. |
It recalls that, in its jurisprudence, the Committee has reiterated that not all differences of treatment are discriminatory and that a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a violation of article 26. | UN | وتذكر بأن اللجنة كررت في اجتهادها القانوني أن الاختلافات في المعاملة ليست كلها تمييزية، وأن التفرقة التي تستند إلى معايير معقولة وموضوعية لا تبلغ حد انتهاك المادة 26(). |
It recalls that, in its jurisprudence, the Committee has reiterated that not all differences of treatment are discriminatory and that a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a violation of article 26. | UN | وتذكر بأن اللجنة كررت في اجتهادها القانوني أن الاختلافات في المعاملة ليست كلها تمييزية، وأن التفرقة التي تستند إلى معايير معقولة وموضوعية لا تبلغ حد انتهاك المادة 26(). |
in its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. | UN | وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي. |
in its jurisprudence under the Optional Protocol, the Committee has consistently held that it cannot consider alleged violations of the Covenant which occurred before the entry into force of the Optional Protocol for the State party, unless the violations complained of continue after the entry into force of the Optional Protocol. | UN | فلقد رأت اللجنة دائما في سوابقها المتعلقة بالبروتوكول الاختياري أنها يجوز لها النظر في الانتهاكات المزعومة للعهد التي وقعت قبل نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد نفاذه. |
She wished to know what factors had led the Tanzanian authorities to increase the punishment for homosexuality and recalled that the Committee, in its jurisprudence, considered the punishment of homosexual relations to be discrimination and an invasion of privacy, i.e., a violation of articles 17 and 26 of the Covenant. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف العناصر التي دفعت السلطات التنزانية إلى تغليظ عقوبة الجنس المثلي وتذكّر بأن اللجنة كانت تعتبر في قضائها أن قمع علاقات الجنس المثلي يعتبر تمييزاً وانتهاكاً للحياة الخاصة، أي أنه انتهاك للمادتين 26 و17 من العهد. |
54. In that regard, Colombia's Constitutional Court has reiterated in its jurisprudence that there must be compatibility between the exploitation of natural resources and the protection of the social, cultural and economic integrity of indigenous communities. | UN | 54 - وكانت المحكمة الدستورية الكولومبية، قد أكدت من جديد في اجتهاداتها القضائية ضرورة أن يكون هناك توافق بين استغلال الموارد وحماية السلامة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لمجتمعات أبناء الشعوب الأصلية. |
The Working Group has in its jurisprudence continued to develop, based on general principles, the right to a remedy, which primarily is a right to immediate release and to compensation. | UN | وواصل الفريق العامل في قراراته السابقة تطوير الحق في الحصول على تعويض، بالاستناد إلى المبادئ العامة، وهو أساساً حق إطلاق سراح الشخص فوراً ثم دفع تعويض له. |
The State party first recalls its obligations under article 3 of the Convention, and recalls that the Committee has specified the conditions of application of this provision in its jurisprudence and in its general comment No. 1 of 21 November 1997. | UN | وتُذكر الدولة الطرف أولاً بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، كما تُذكر بأن اللجنة حدّدت شروط تطبيق هذا الحكم في آرائها السابقة وفي تعليقها العام رقم 1 المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
It recalls that in its jurisprudence, the Committee has reiterated that not all differences of treatment are discriminatory, and that a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to prohibited discrimination within the meaning of article 26.. | UN | وتشير إلى أن اللجنة كررت في فقهها القانوني الإشارة إلى أن الاختلافات في المعاملة ليست كلها تمييزية، وأن التفرقة التي تستند إلى معايير معقولة وموضوعية لا تبلغ حد التمييز المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
The Court has referred to this principle on a number of occasions in its jurisprudence (ibid.; see also Western Sahara, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1975, p. 68, para. 162). | UN | وقد أشارت المحكمة إلى هذا المبدأ في عدد من المناسبات في فلسفتها القضائية (المرجع نفسه؛ انظر أيضا الصحراء الغربية، الفتوى تقارير محكمة العدل الدولية 1975، ص 68، الفقرة 162). |
68. The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. | UN | 68- وقد أرسى الفريق العامل في اجتهاداته القضائية الطرائق التي يتبعها في معالجة المسائل المتعلقة بالاستدلال. |
She adds that the Committee has not concluded in its jurisprudence that the supervisory review procedure constitutes an effective remedy. | UN | وتضيف أن اللجنة لم تستنتج في اجتهاداتها السابقة أن إجراء المراجعة الرقابية يشكل انتصافا فعالا. |
in its jurisprudence the Working Group has established the way it deals with allegations provided by a source: if the source has established a prima facie case for the existence of arbitrary detention, the burden of proof falls upon the Government, which must, if it so decides, refute the allegations and the arbitrary nature of the detention. | UN | وقد أرسى الفريق العامل في آرائه السابقة أسس طريقة معالجة ادعاءات ترد من مصدر ما(). فإذا أثبت المصدر أن قضية ما تشكل مبدئياً حالة احتجاز تعسفي، وقع عبء إثبات العكس على الحكومة التي ينبغي لها، إن قررت ذلك، أن تدحض الادعاءات والطابع التعسفي للاحتجاز. |