ويكيبيديا

    "in order to preserve" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • من أجل الحفاظ
        
    • حفاظا على
        
    • بغية الحفاظ
        
    • من أجل صون
        
    • من أجل المحافظة
        
    • بغية المحافظة
        
    • للحفاظ
        
    • حفاظاً
        
    • وللحفاظ
        
    • صوناً
        
    • ومن أجل المحافظة
        
    • وبغية الحفاظ
        
    • بهدف الحفاظ
        
    • بغية صون
        
    • وحفاظا
        
    In addition, yesterday I received a motion from duty counsel for the defence in the Mpiranya proceedings for the preservation of evidence under rule 71 bis seeking to call witnesses in order to preserve defence evidence. UN وإضافة إلى ذلك، تلقيت بالأمس طلبا من محامي الدفاع المكلف في دعوى مبيرانيا يدعو إلى الحفاظ على الأدلة بموجب المادة 71 مكررا، ساعيا إلى استدعاء الشهود من أجل الحفاظ على أدلة الدفاع.
    A significant number of countries are cooperating in order to preserve natural and cultural heritage. UN ويتعاون عدد كبير من البلدان من أجل الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي.
    The Special Rapporteur had proposed excluding armed conflict from the definition, in order to preserve the integrity of international humanitarian law. UN وقد اقترح المقرر الخاص استبعاد النزاع المسلح من التعريف، وذلك حفاظا على وحدة القانون الإنساني الدولي.
    Each country should be able to determine what policy to adopt in order to preserve policy space. UN وينبغي أن يتمكن كل بلد من تحديد السياسات التي يعتمدها بغية الحفاظ على حيز السياسات.
    The United Nations was conceived in order to preserve international peace and security. UN وأنشئت الأمم المتحدة من أجل صون السلام والأمن الدوليين.
    What is certain is that decisive action is necessary in the short, medium and long term in order to preserve human security. UN والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري.
    Thus the educational process encompasses both home and school environments in order to preserve continuity and effectiveness. UN وعلى هذا النحو، تشمل العملية التعليمية بيئتي البيت والمدرسة على السواء بغية المحافظة على الاستمرارية والفعالية.
    All nations must work together to adopt approaches for responsible activity in space in order to preserve this right for the benefit of future generations. UN ويجب أن تعمل جميع الدول معا من أجل اتخاذ نهج للأنشطة المسؤولة في الفضاء للحفاظ على هذا الحق لصالح الأجيال المقبلة.
    Many Parties acknowledged the importance of rules that are common and internationally compatible, in order to preserve their effectiveness and environmental integrity. UN وسلمت أطراف كثيرة بأهمية وجود قواعد مشتركة ومطابقة للمعايير الدولية، من أجل الحفاظ على فعاليتها وعلى السلامة البيئية.
    It goes without saying, however, that there should be a distinct division of responsibility between humanitarian and peace-keeping operations, in order to preserve the neutrality and impartiality of relief activities. UN وغني عن البيان، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك تقسيم واضح للمسؤولية بين العملية الانسانية وعمليات حفظ السلم، من أجل الحفاظ على حياد ونزاهة أنشطة اﻹغاثة.
    Forcing the developing countries to remain undeveloped in order to preserve the environment for the rich is manifestly unfair. UN وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن.
    A contrary view was that article 3 should be left as it was in order to preserve maximum party autonomy. UN وذهب رأي مناقض إلى أن المادة 3 ينبغي أن تترك كما هي حفاظا على استقلال الطرفين إلى أقصى حد.
    in order to preserve the gains made in the past 10 years, WHO supports the view expressed by ACC that a United Nations system-wide focus must be maintained beyond the conclusion of the Decade. UN وتؤيد المنظمة، حفاظا على المكاسب المتحققة خلال السنوات العشر الماضية، رأي لجنة التنسيق اﻹدارية القائل بأن محور اهتمام منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها، يجب أن يظل قائما فيما بعد نهاية العقد.
    Manage the issue of refugees in close collaboration with Burundi in order to preserve stability UN إدارة شؤون اللاجئين بالتعاون الوثيق مع بوروندي حفاظا على الاستقرار
    in order to preserve harmony, peace and mutual trust, it is important to maintain the military balance in the region. UN ومن الهام الحفاظ على التوازن العسكري في المنطقة بغية الحفاظ على الوئام والسلام والثقة المتبادلة.
    The United Nations safety and security system must be strengthened in order to preserve the Organization's credibility and authority. UN ويجب تدعيم نظام الأمم المتحدة للسلامة والأمن بغية الحفاظ على مصداقية المنظمة وسلطتها.
    We are faced with the challenge of preserving the State in order to preserve the nation, preserving unity of decision-making in order to preserve the democratic, civilian political system. UN إن أمامنا تحدي صون الدولة من أجل صون الوطن، وصون وحدة القرار من أجل صون النظام السياسي المدني والديمقراطي.
    In addition, other initiatives had been taken in order to preserve their languages and cultural heritage. UN وقد تم أيضا اتخاذ مبادرات أخرى من أجل المحافظة على لغتهم وتراثهم الثقافي.
    In this regard, the Court stated that courts should seek to support the arbitration process in order to preserve party autonomy and to ensure procedural fairness. UN وفي هذا الصدد، قالت المحكمة أن على المحاكم أن تسعى إلى دعم إجراءات التحكيم بغية المحافظة على استقلالية الأطراف وبغية كفالة الإنصاف الإجرائي.
    Further, victims of sexual assault were treated in an area separate from other patients in order to preserve their privacy. UN وعلاوة على ذلك، يعالج ضحايا الاعتداء الجنسي في مكان بعيد عن المرضى الآخرين للحفاظ على خصوصيتهم.
    She urged the Committee to reject the draft resolution in order to preserve the credibility and legitimacy of the human-rights mechanisms. UN وهي تحث اللجنة على رفض مشروع القرار حفاظاً على مصداقية ومشروعية آليات حقوق الإنسان.
    in order to preserve it, any action that might undermine peace and security in space should be prohibited. UN وللحفاظ على هذه البيئة، ينبغي حظر أي فعل يمكن أن يقوض السلم والأمن في الفضاء.
    The Family Courts Act No. 10 of 2004, which established the family court system with a view to facilitating procedures and settling family disputes within reasonable time frames in order to preserve family life; UN القانون رقم 10 لسنة 2004 بشأن إنشاء نظام محاكم الأسرة بهدف تبسيط الإجراءات وحسم المنازعات الأسرية في آجال مناسبة صوناً للأسرة؛
    in order to preserve that core expertise and to be able to deliver basic secretariat functions, those capacities need to be stabilized and ensured through increased regular budget allocations. UN ومن أجل المحافظة على هذه الخبرة الرئيسية والتمكّن من أداء وظائف الأمانة الأساسية، يحتاج الأمر إلى إضفاء الاستقرار على هذه القدرات وضمانها من خلال زيادة الاعتمادات في الميزانية العادية.
    in order to preserve credibility, there could be no further delay in reaching decisions and ensuring implementation of the provisions of the Kyoto Protocol. UN وبغية الحفاظ على المصداقية، لا يمكن أن يحدث مزيد من التأخير في التوصل الى قرارات وضمان تنفيذ أحكام بروتوكول كيوتو.
    The United States calls on all Governments around the world to work together to adopt approaches for responsible activity in space in order to preserve this right for the benefit of future generations. UN وتدعو الولايات المتحدة جميع الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى العمل جنباً إلى جنب من أجل اعتماد نُهج للنشاط المسؤول في الفضاء بهدف الحفاظ على هذا الحق لصالح الأجيال القادمة.
    UNHCR will continue to combat fraud in order to preserve the integrity of resettlement programmes. UN ستستمر المفوضية في مكافحة الغش بغية صون سلامة برامج إعادة التوطين.
    in order to preserve the project and the timeline, the design work and the preparation of the construction documents must proceed as scheduled. UN وحفاظا على المشروع وعلى إطاره الزمني، يجب أن تجرى أعمال التصميم وإعداد مستندات البناء في المواعيد المقررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد