ويكيبيديا

    "in order to put an end to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لوضع حد
        
    • من أجل وضع حد
        
    • من أجل إنهاء
        
    • بغية إنهاء
        
    • بغية وضع حد
        
    • بغية وضع نهاية
        
    • في سبيل إنهاء
        
    • ومن أجل وضع حد
        
    • لوضع نهاية
        
    • لكي نضع حدا
        
    • بغرض وضع حد
        
    • بغية وضع حدٍ
        
    • من أجل وضع نهاية
        
    It encouraged donors to support member States in order to put an end to the phenomenon of violence against women. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    Please help us to talk with them, in order to put an end to this war, which should end as all wars end. UN ساعدونا من فضلكم في أن نتحدث معهم، لوضع حد لهذه الحرب، التي ينبغي لها أن تنتهي، مثلما تنتهي كل الحروب.
    We remain very much prepared to work with you and other delegations in order to put an end to this unusual situation of our Conference. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    The support of the international community remained essential in order to put an end to that universal evil. UN وما زال دعم المجتمع الدولي ضروريا من أجل وضع حد لهذا الداء العالمي.
    What is urgently needed now is to intensify all our efforts in order to put an end to the conflict. UN إن المطلوب الآن بشكل عاجل هو تكاتف جميع الجهود من أجل إنهاء هذا النزاع.
    Counter-terrorism is a collective effort that should be supported through CTED in order to put an end to terrorism. UN وتشكل مكافحة الإرهاب جهدا جماعيا ينبغي أن يدعم من خلال المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب بغية إنهاء الإرهاب.
    Please specify the measures the State party has taken or intends to take in order to put an end to all arbitrary detention. UN ويُرجى تحديد التدابير التي اتُخذت أو التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها بغية وضع حد للاحتجاز التعسفي.
    Real solidarity was required in order to put an end to the drug cartels and other transnational criminal organizations. UN ويتطلب اﻷمر تضامنا حقيقيا بغية وضع نهاية لكارتيلات المخدرات وغيرها من المنظمات اﻹجرامية عبر الحدود الوطنية.
    It is to be recalled that the Special Commission agreed to conduct a thorough analysis by other laboratories in order to put an end to this problem. UN ويذكر أن اللجنة الخاصة قد وافقت على إجراء تحليل شامل في مختبرات أخرى لوضع حد لهذه المشكلة.
    That insidious relationship must be broken, in order to put an end to the suffering of vast segments of mankind. UN ولا بد من فصم تلك العلاقة الغادرة لوضع حد لمعاناة السواد الأعظم من البشر.
    The current Special Rapporteur also undertakes to cooperate with any mechanism proposed in order to put an end to impunity. UN وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب.
    It has become imperative for the international community to take military action against the aggressors in order to put an end to the bloodshed and to force them to accept a just and lasting peace. UN ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم.
    International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. UN فالمنظمات الدولية، شأنها في ذلك شأن الدول، مُلزمة بالتعاون من أجل وضع حد لانتهاك خطير من جانب منظمة أخرى.
    Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. UN والإسراع بوتيرة إصلاح النظام القضائي، وكفالة استقلال القضاة من أجل وضع حد للإفلات من العقاب.
    One of the main challenges confronting the international community with regard to sexual violence in armed conflicts is to bring those responsible to justice in order to put an end to the culture of impunity. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Mr. Brahimi was very well received by all his interlocutors and made every effort to encourage a dialogue among the parties, in order to put an end to the violence and facilitate national reconciliation. UN وحظي السيد اﻹبراهيمي باستقبال حسن من جانب جميع أطراف الحوار الذي أجراه، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار بين اﻷطراف من أجل وضع حد للعنف وتيسير المصالحة الوطنية.
    I call on you to use your influence in order to put an end to the suffering of the detained Serbs and to forestall the most tragic consequences. UN إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد.
    His country hoped for a speedy resumption of bilateral negotiations in order to put an end to the long-standing dispute and, as in earlier years, supported the resolution that had been submitted. UN وأعرب عن أمل بلده في الإسراع باستئناف المفاوضات الثنائية من أجل إنهاء النزاع الذي طال أمده وقال إن بلده يؤيد كعهده دائما في السنوات السابقة مشروع القرار الذي قدِّم.
    The inspectors are empowered to initiate a conciliation procedure in order to put an end to the discrimination. UN ويجوز للمفتشين أن يشرعوا في إجراء توفيقي بغية إنهاء التمييز.
    This insidious relationship must be broken in order to put an end to the suffering of vast segments of the human race. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    Action has to be taken in order to bring to justice alleged perpetrators of violations of the human rights of migrants, in order to put an end to impunity and the abuse of power. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    The State party should take all necessary steps to protect children in all areas in order to put an end to the cases of sexual violence of which they are victims. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لحماية الأطفال في شتى الميادين في سبيل إنهاء حالات العنف الجنسي التي يقعون ضحيتها.
    in order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    It was also suggested that tolerance of low-grade corruption and of judicial corruption must stop in order to put an end to fraud. UN وأكد على ضرورة التوقف عن التسامح إزاء حالات الفساد الصغيرة والفساد القضائي لوضع نهاية للاحتيال.
    We still can and should overcome our differences in order to put an end to the crisis our country is going through. UN ولا يزال بإمكاننا، بل ويتعين علينا، أن نتخطى خلافاتنا لكي نضع حدا للأزمة التي تهز بلدنا.
    More than 80 States parties to various human rights treaties have been recommended to develop laws and programmes on witness and victim protection, and ensure appropriate human and financial resources for such programmes, in order to put an end to the climate of fear that plagues the investigation and prosecution of such cases. UN وقد أوصيت أكثر من 80 دولة طرفاً في مختلف معاهدات حقوق الإنسان بصياغة قوانين ووضع برامج بشأن حماية الشهود والضحايا وضمان توفير الموارد البشرية والمالية المناسبة لمثل تلك البرامج بغرض وضع حد لمناخ الخوف الذي يسود عمليات التحقيق والمحاكمة في هذه الحالات().
    Normalcy had returned to Lebanon, which was cooperating with international institutions in order to put an end to the threat posed by drugs. UN واختتم حديثه قائلاً إن الحياة قد عادت إلى طبيعتها في لبنان الذي يتعاون مع المؤسسات الدولية بغية وضع حدٍ للخطر الذي تمثله المخدرات.
    Israeli policy and actions must reflect that same belief in order to put an end to the bloodletting and the deteriorating situation in the field. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد