Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. | UN | ورغم ارتفاع الأسعار، يتسم نمو الطلب من جانب البلدان النامية بالمرونة، ولا سيما من جانب بلدان آسيا الناشئة. |
She urged States to benefit from the work of the treaty bodies, and, in particular, from their prevention capabilities. | UN | وحثت الدول من ناحية أخرى على الاستفادة من أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات، ولا سيما من قدرتها على المنع. |
Since the early 1990s, it had received tens of thousands of refugees from the Horn of Africa, in particular from Somalia. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، استقبل البلد عشرات الآلاف من اللاجئين من دول القرن الأفريقي، وبخاصة من الصومال. |
The broad-based national support that this initiative enjoys, in particular from civil society, is undoubtedly an important element in the success of its work. | UN | والدعم الوطني الواسع النطاق الذي تحظى به هذه المبادرة، لا سيما من جانب المجتمع المدني، عنصر هام في نجاح عملها بلا شك. |
The demand for applications development and automation has been overwhelming, in particular from the Administrative Services. | UN | وكان الطلب هائلا على تطوير التطبيقات وعلى خاصيات التشغيل الآلي، وخاصة من جانب دوائر الخدمات الإدارية. |
Since the early 1990s, it had received tens of thousands of refugees from the Horn of Africa, in particular from Somalia. | UN | ومنذ أوائل عقد التسعينات، استقبل بلده عشرات الآلاف من اللاجئين القادمين من القرن الأفريقي، ولا سيما من الصومال. |
Somalia commended efforts to host a large number of refugees from the Horn of Africa, in particular from Somalia. | UN | 86- وأشاد الصومال بالجهود المبذولة لاستضافة عدد كبير من اللاجئين من القرن الأفريقي، ولا سيما من الصومال. |
Another problem is internal trafficking in the Republic of Moldova, in particular from the Transnistrian region. | UN | والمشكلة الآخرى هي الاتجار الداخلي في جمهورية مولدوفا، ولا سيما من منطقة ترانسنيستريا. |
81. Resettlement programmes have expanded over the past two years, in particular from East Africa and the Horn of Africa. | UN | 81 - وجرى في العامين الماضيين التوسع في برامج إعادة التوطين، ولا سيما من شرق القارة والقرن الأفريقي. |
In this context, it encourages increased participation by Member States, in particular from Africa, in the United Nations standby arrangements. | UN | وفي هذا السياق، يشجع على زيادة مشاركة الدول اﻷعضاء، ولا سيما من أفريقيا، في الترتيبات الاحتياطية. |
We have also committed ourselves to training, in addition to standard contingents, 50 experts, in particular from countries of the former Soviet Union. | UN | كما التزمنا بتدريب ٥٠ خبيرا، وبخاصة من بلدان الاتحاد السوفياتي السابق، باﻹضافة إلى الفرق العادية. |
Official interlocutors referred to the fact that international experts, in particular from the Council of Europe, were closely associated with that process. | UN | وأشار المتحدثون الرسميون إلى مشاركة الخبراء الدوليين، وبخاصة من مجلس أوروبا، مشاركة وثيقة في هذه العملية. |
However, revision rules may also have some disadvantages, in particular from the perspective of the Government. | UN | بيد أنه قد يكون للقواعد التي تحكم إعادة النظر بعض المساوئ، وبخاصة من وجهة نظر الحكومة. |
They note that donors, in particular from industrialized countries, increasingly require inclusion of provisions to address risk areas, such as misuse and fraud. | UN | وتلاحظ الوكالات أن المانحين، لا سيما من البلدان الصناعية، يشترطون على نحو متزايد إدراج أحكام لمعالجة المخاطر مثل سوء الاستعمال والغش. |
The programme should be expanded, which will require additional financial support from the international community and, in particular, from technical and financial partners. | UN | وينبغي توسيع البرنامج، الذي يتطلب دعما ماليا إضافيا من المجتمع الدولي، لا سيما من الشركاء التقنيين والماليين. |
However, their informal status and the fact that the meetings have taken place outside the plenary have led to limited attendance, in particular from small delegations, often from mine affected countries. | UN | غير أن الوضع غير الرسمي للفريقين وعقد الاجتماعات خارج الجلسات العامة أسفرا عن حضور محدود في الاجتماعات، لا سيما من جانب الوفود الصغيرة، وبوجه خاص البلدان المتضررة بالألغام. |
A substantial number of UNAMSIL troops, in particular from Ghana, Kenya and India, are already on the ground. | UN | ويوجد اﻵن بالفعل عدد كبير من أفراد البعثة في أماكنهم، وخاصة من غانا وكينيا والهند. |
This is due in large measure to an enhanced capacity of the secretariat to address a backlog of unprocessed cases, in particular from Sri Lanka. | UN | ويُعزى هذا الأمر إلى حد كبير إلى تعزيز قدرة الأمانة على معالجة مجموع القضايا التي تأخر البت فيها، وخاصة من سري لانكا. |
Increased exports, in particular from poverty relevant sectors | UN | زيادة الصادرات، وخصوصا من القطاعات ذات الصلة بالفقر |
It was urgent to adopt measures to protect women and children in particular from the scourge of trafficking. | UN | وأردفت قائلة إنه من الملح اتخاذ التدابير لحماية النساء والأطفال بوجه خاص من بلاء الاتجار بالبشر. |
The study will also seek to generate sharing approaches to the issue, in particular from a South-to-South perspective. | UN | وسوف تسعى الدراسة أيضا إلى إيجاد نُهج مشتركة لتناول المسألة، خصوصا من منظور بلدان الجنوب فيما بينها. |
It is necessary to overcome the social and legal inequalities that prevent women in particular from adequately protection themselves. | UN | ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف. |
He continued that the great expectations among Arabs in general, and Palestinians in particular, from his Government were the current problem. | UN | ومضى يقول إن التطلعات الكبيرة التي ينتظرها العرب بصفة عامة والفلسطينيون بصفة خاصة من حكومته هي المشكلة الحالية. |
This resulted in particular from the launching and implementation of integrated programmes through teamwork. | UN | وقد نجم ذلك بوجه خاص عن وضع وتنفيذ البرامج المتكاملة من خلال العمل الجمـاعي. |
19. The arrival of immigrants and asylum-seekers, in particular from the southern hemisphere, has accentuated the ambient xenophobia. | UN | ٩١- وتزايدت كراهية اﻷجانب المنتشرة بسبب وصول مهاجرين وملتمسي لجوء خصوصاً من بلدان نصف الكرة الجنوبي. |
In that context, the Committee had noted, in particular from information communicated by the delegation, that the protection of the public by the State had been inadequate. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة، لاسيما من المعلومات التي أبلغها بها الوفد الجزائري، أوجه القصور التي تعتري حماية الدولة ﻷفراد الشعب. |
ways and means to target and mobilize resources, including financial resources, to address gaps and needs for assistance and cooperation, in particular from developed to developing States Parties, and from international and regional organizations and other relevant stakeholders; | UN | :: السبل والوسائل الكفيلة باستهداف الموارد وتعبئتها، بما فيها الموارد المالية، لسد الثغرات وتلبية الاحتياجات فيما يخص التعاون والمساعدة، لا سيما الموارد المقدمة من الدول المتقدمة إلى الدول الأطراف النامية، ومن المنظمات الدولية والإقليمية وغيرها من أصحاب المصلحة ذوي الصلة |
The collection and elaboration of data from various sources, in particular from Ministries and competent national institutions | UN | جمع البيانات من شتى المصادر، وبصفة خاصة من الوزارات ومن المؤسسات الوطنية المختصة، وتجهيزها |
The Secretariat also benefited, in particular, from the World Bank's World Development Report, 2008: Agriculture for Development, as well as country and national assessments submitted by Governments and inputs from stakeholders and major groups. | UN | واستفادت الأمانة أيضا وبشكل خاص من تقرير البنك الدولي عن التنمية في العالم لعام 2008: تسخير الزراعة لأغراض التنمية، ومن التقييمات القطرية والوطنية التي قدمتها الحكومات، ومن مدخلات أصحاب المصلحة والفئات الرئيسية. |