It was noted that the incidence of such fraud was growing, in particular since the advent of the Internet, which offered new opportunities for fraud. | UN | ولوحظ أن تواتر هذا الاحتيال يتزايد، وخاصة منذ ظهور الانترنت التي تتيح فرصا جديدة للاحتيال. |
This had changed in recent years, in particular since 2000, when the company had agreed to meet directly with the community to discuss their concerns. | UN | وتغير هذا الأمر في السنوات الأخيرة، وخاصة منذ عام 2000، عندما وافقت الشركة على أن تلتقي مباشرة بالمجتمع المحلي لمناقشة شواغله. |
It is true that Africa has done well in terms of economic growth in recent years, in particular since the beginning of this century. | UN | صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن. |
80. I am concerned by increased tensions in Iraq, in particular since the emergence of protests in the western parts of the country. | UN | 80 - يساورني القلق من تعاظم التوتر في العراق، ولا سيما منذ بدء الاحتجاجات في الأجزاء الغربية من البلد. |
Those are the principles that have guided our trajectory as a country, in particular since the end of the cold war. | UN | هذه هي المبادئ التي وجهت مسارنا كبلد، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. |
On the two issues of sustainable development and global prosperity, Member States have acknowledged the need to work cooperatively and to reflect creatively, in particular since the world's population will reach 7 billion inhabitants next month. | UN | وفيما يتصل بقضيَتي التنمية المستدامة والرخاء العالمي، اعترفت الدول الأعضاء بالحاجة إلى العمل على نحو تعاوني والتفكير بشكل مبتكر، لا سيما وأن عدد سكان العالم سيبلغ سبعة بلايين في الشهر المقبل. |
Every stone has been turned, in particular since the intensive consultations sparked last summer by the High-level Panel's report. | UN | ولم تترك حجرا إلا وقلبته، وبخاصة منذ المناقشات المكثفة التي أطلق شراراتها تقرير الفريق الرفيع المستوى الصيف الماضي. |
16. Improving the functioning of public administration has been an important objective and a major area of technical cooperation in Haiti, in particular since the transition in 2004. | UN | 16 - ما فتئ تحسين أداء الإدارة العامة يشكل هدفا هاما ومجالا رئيسيا للتعاون التقني في هايتي، وخاصة منذ تغيير الحكم فيها في عام 2004. |
On the contrary, we have been witnessing a sharp increase in the racially motivated attacks against Turkish Cypriots visiting the South, in particular since the rejection of the Annan plan by the Greek Cypriots. | UN | بل بالعكس، فقد شاهدنا زيادة حادة في الهجمات ذات الدوافع العنصرية ضد القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب، وخاصة منذ رفض القبارصة اليونانيين لخطة عنان. |
Moving on now to the third part of my remarks, we believe that the reforms undertaken at the United Nations since 2000, and in particular since the 2005 Summit, have been significant and headed in the right direction. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى الجزء الثالث لملاحظاتي، فإننا نؤمن بأن الإصلاحات التي أجريت في الأمم المتحدة منذ عام 2000، وخاصة منذ مؤتمر القمة لعام 2005، كانت إصلاحات هامة ومضت في الاتجاه الصحيح. |
29. Their nature had changed over the years, in particular since the Brahimi report. | UN | 29 - وأضافت أن طبيعة هذه العمليات تغيرت على مر السنين، ولا سيما منذ تقرير الإبراهيمي. |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المعلومات والأدلة التي تم الحصول عليها بواسطة صور السواتل تبين أن كميات المياه في أعالي نهر هرماند وفي سد كاجاكي ازدادت ازديادا كبيرا بالمقارنة بالسنوات السابقة، ولا سيما منذ عمليات التفتيش المشتركة التي نفذت في عامي 2000 و 2002. |
Israel must adopt a more humane attitude towards the Palestinian people, who have endured great hardship and tribulation for nearly half a century, in particular since the 1967 war, which resulted in the subjugation of Palestine by Israel. | UN | ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل. |
Progress in national, regional and global implementation, in particular since 2003, was reported. | UN | وأفيد عن مدى إحراز تقدم في التنفيذ على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، لا سيما منذ عام 2003. |
Remarkable progress had also been made with regard to the status of women, in particular since the constitutional reform of 2008. | UN | كما وأُحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بوضع المرأة، لا سيما منذ الإصلاح الدستوري الذي أجري في عام 2008. |
Activists and rights groups called for accountability for crimes committed, in particular since the beginning of the unrest. | UN | ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات. |
In particular, since the consequences of accidents and terrorism involving biological agents have a high risk of spreading regionally, the convening of workshops to consider regional responses would be beneficial. | UN | لا سيما وأن عقد حلقات عمل للنظر في أشكال الاستجابة على الصعيد الإقليمي يمكن أن يكون مفيداً بالنظر إلى أن لآثار الحوادث والإرهاب التي تنطوي على عوامل بيولوجية درجة عالية من مخاطر الانتشار إقليمياً. |
The Permanent Representative of Morocco said that his country did not consider that the question of Western Sahara came within the remit of the Special Committee, in particular since the Security Council had taken up the matter. | UN | وذكر الممثل الدائم للمغرب أن بلده لا يرى أن مسألة الصحراء الغربية تدخل في اختصاص اللجنة الخاصة، لا سيما وأن مجلس اﻷمن قد تولى النظر في هذه المسألة. |
26. In particular, since its re-election in 2009, Mexico has received the following visits: | UN | 26 - وفيما يلي الزيارات التي أجريت إلى المكسيك، وبخاصة منذ إعادة انتخابها في عام 2009: |
The work in this area has been increasing, in particular since the establishment of the mandate of the independent expert on the right to development in 1999. | UN | فالعمل في هذا المجال آخذ في التزايد، خصوصا منذ أن أنشئت ولاية الخبير المستقل المعني بالحــق فـي التنمية في عام 1999. |
Since its creation 50 years ago, and in particular since 1989, the world has changed greatly. | UN | فمنذ إنشائها قبل خمسين عاما، وبصفة خاصة منذ عام ١٩٨٩، تغير العالم بشكل كبير. |
I acknowledge the difficulties members have faced during their discussions, in particular since the composition of the Peacebuilding Commission is innovative. | UN | وأنا أسلم بالصعوبات التي واجهها الأعضاء أثناء مداولاتهم، وخصوصا لأن تكوين اللجنة مسألة مبتكرة. |
Unsurprisingly, trade has always been the motor for harmonization and unification of contract law in particular since the 19th century starting on a domestic level and turning to the international level in the 20th century. | UN | وكما هو متوقع، كانت التجارة دائما المحرّك لمواءمة قوانين العقود وتوحيدها وخصوصا منذ القرن التاسع عشر حيث كانت البداية على المستوى الداخلي ثم انتقلت إلى المستوى الدولي في القرن العشرين. |
I am happy with the response to this opportunity for all of us to address new developments and update positions, in particular since some issues on our agenda are and will be the subject of discussions elsewhere. | UN | ويسرني أننا جميعاً اغتنمنا هذه الفرص لكي نبحث التطورات الجديدة ونحدِّث مواقفنا، لا سيما أن بعض المسائل المدرجة في جدول أعمالنا تُناقش الآن وستُناقش مستقبلاً في محافل أخرى. |
During the hearings with the Advisory Committee, the Board indicated its concern, in particular since the Fund, as a financial institution, was expected to be current with its financial information; | UN | وخلال جلسات الاستماع مع اللجنة الاستشارية، أعرب المجلس عن قلقه إزاء ذلك، ولا سيما بالنظر لما كان متوقعا من الصندوق من تحديث لمعلوماته المالية بوصفه مؤسسة مالية؛ |
10.3 The organization of an international conference on the Great Lakes region has been a recurrent idea since at least the early 1990s and in particular since the 1994 Rwandan genocide. | UN | 10-3 وقد تكرر طرح فكرة عقد مؤتمر دولي عن منطقة البحيرات الكبرى منذ مطلع التسعينيات على الأقل، وبوجه خاص منذ حدوث الإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994. |
This does not mean, however, that the labour demand had weakened in those cases, in particular since waged employment, especially formal waged employment, continued to increase strongly. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن الطلب على اليد العاملة ضعف في تلك الحالات، وبخاصة نظرا إلى أن العمل مقابل أجر، لا سيما العمل مقابل أجر في القطاع الرسمي، استمر في الزيادة بصورة قوية. |