The United Kingdom called on all States to cooperate fully with the tribunals, in particular where they were under an obligation to do so. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة تدعو جميع الدول لأن تتعاون تعاونا كاملا مع المحاكم، ولا سيما حيثما كانت ملزمة بالقيام بذلك. |
Delays were experienced and were due primarily to insufficient information from client departments and, in particular, where such information had to be collated from raw data. | UN | حدثت حالات تأخير تعزى أساسا إلى عدم كفاية المعلومات الواردة من الإدارات المستفيدة، ولا سيما حيثما تعين جمع هذه المعلومات من بيانات خام. |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. | UN | وتصبح هذه المسألة مربكة أكثر عندما تسعى إحدى الدول للتحقيق في جريمة ومحاكمة الجاني بينما تسعى دولة أخرى لمنع هذه الإجراءات، لا سيما عندما يكون لدى الشخص المتورط في القضية حصانة بموجب القانون الدولي. |
Turkey has established boarding schools in villages and small settlements, in particular where girls drop out. | UN | وأنشأت تركيا مدارس داخلية في القرى والمستوطنات الصغيرة، وبخاصة حيثما تنقطع الفتيات عن المدرسة. |
Please provide information on measures taken to harmonize national legislation with the Convention, in particular where no reservations were made. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمواءمة التشريعات الوطنية مع الاتفاقية، ولا سيما حيث لم تقدم أية تحفظات. |
While this is a positive development, in particular where the increase represents multi-year project commitments, the rapid growth in special-purpose funds has placed considerable strain on the Office's programme and programme support services. | UN | وفي حين أن هذا التطور يعد إيجابيا، خصوصا عندما تمثل الزيادة التزامات لمشاريع متعددة السنوات، فقد فرضت الزيادة السريعة في الأموال المخصصة الغرض قيودا كبيرة على برامج المكتب وخدمات دعم البرامج. |
However, their impact can also be negative and even impair humanitarian activities, in particular where the mission is mandated to support militarily or politically one party to the conflict. | UN | بيد أن أثرها يمكن أن يكون سلبياً بل يمكن أن يعيق الأنشطة الإنسانية، ولا سيما عندما تُكلّف البعثة بدعم طرف من أطراف النزاع عسكرياً أو سياسياً. |
It further provides for States parties to ensure the implementation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless. | UN | وتنص أيضاً على أن تكفل الدول الأطراف إعمال هذه الحقوق وفقاً لقانونها الوطني والتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بهذا الميدان، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك. |
The primary function of the helicopter wing is for patrol and reconnaissance flights over the mission area, in particular where the establishment of observation posts or travel by surface is difficult. | UN | ويتمثل العمل اﻷساسي لجناح طائرات الهليكوبتر في الاضطلاع برحلات دورية واستطلاعية فوق منطقة البعثة، ولا سيما حيثما تتعذر إقامة مواقع للمراقبة أو يصعب السفر السطحي. |
It was also important to inform local populations of the rationale for taking certain measures, in particular where the implementation of such measures would result in access restrictions for certain natural resources. | UN | ومن المهم أيضا اطلاع السكان المحليين على السند المنطقي لاتخاذ تدابير معينة، ولا سيما حيثما كان تنفيذ هذه التدابير سيؤدي إلى تقييد سبل الوصول إلى بعض الموارد الطبيعية. |
Rapid increases in yields are deemed feasible, in particular where productivity gaps are high. | UN | ويعتبر إحداث زيادة كبيرة في الناتج الزراعي أمرا ممكنا، لا سيما عندما تكون الفجوات في الإنتاجية متسعة. |
In some instances, people have invested time and energy in processes at the local level, but the decisions taken are not acted upon and cannot be implemented as local bodies lack the power to do so, in particular where institutional decentralization is not matched by fiscal devolution. | UN | ففي بعض الحالات، كرس الناس وقتهم وطاقاتهم لعمليات المشاركة على المستوى المحلي، ولكنه لم يتم العمل بالقرارات المتخذة ولم يتسنى تنفيذها إذ تفتقر الهيئات المحلية إلى القدرة على القيام بذلك، لا سيما عندما لا يكون هناك تفويض للسلطات المالية يضاهي اللامركزية المؤسسية. |
In order to determine the nature, timing and scope of audit procedures, EY GmbH will review and evaluate the system of internal accounting controls to the extent that it deems necessary, in particular where it serves to ensure proper accounting. | UN | ومن أجل تحديد طابع إجراءات مراجعة الحسابات وتوقيتها ونطاقها، سوف تقوم شركة إرنست ويونغ باستعراض نظام الضوابط المحاسبية الداخلية وتقييمه إلى الحد الذي تراه ضروريا، وبخاصة حيثما كان ذلك يفيد في كفالة إجراء المحاسبة بشكل صحيح. |
Promoting certification infrastructure, including local certification bodies, in particular where there is a potential for significant organic production and exports; | UN | :: تعزيز هياكل التصديق الأساسية، بما في ذلك هيئات التصديق المحلية، وبخاصة حيثما توجد طاقات هامة لإنتاج وتصدير منتجات عضوية؛ |
Appropriate measures will be taken in this respect in particular where international treaties provide for recourse to the Council when their provisions are violated. | UN | وستُتخذ التدابير المناسبة في هذا الصدد، ولا سيما حيث تنص المعاهدات الدولية على اللجوء إلى المجلس عند انتهاك أحكامها. |
The concessionaire may either receive title to such land or facilities or be granted only a leasehold interest or the right to use the land or facilities and build upon it, in particular where the land remains public property. | UN | وقد يعطى صاحب الامتياز حق ملكية تلك الأرض أو المرافق أو لا يمنح إلا حق إجارة أو استعمال الأرض أو المرافق أو البناء عليها، ولا سيما حيث تظل الأرض ملكا عاما. |
Some countries have provisions that enable the extradition of nationals if the offence was committed before the acquisition of the nationality, in particular where drug offences were involved. | UN | وتوجد في بعض البلدان أحكام تتيح تسليم المواطنين إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت قبل اكتساب الجنسية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بجرائم المخدرات. |
ILO had adopted a rights-based approach to its technical assistance, in particular where fundamental rights were engaged. | UN | وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية. |
However, commercial risks may be considerable in projects that depend on market-based revenues, in particular where the existence of alternative facilities or supply sources makes it difficult to establish a reliable forecast of usage or demand. | UN | غير أن المخاطر التجارية قد تكون كبيرة في المشاريع التي تعتمد على عوائد تستند الى السوق، ولا سيما في الحالات التي يؤدي فيها وجود مرافق أو مصادر توريد بديلة الى صعوبة وضع توقعات يعول عليها بشأن الاستخدام أو الطلب. |
However, the Committee believes that a mere withholding of cash advances may not always be effective, in particular where the capacity to produce those certificates is lacking. | UN | ومع ذلك، تعتقد اللجنة أن وقف منح السلف النقدية قد لا يكون فعالا دائما، ولا سيما عند الافتقار إلى القدرة على إصدار تلك الشهادات. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice deals with the issue within the context of illegal trafficking in and transportation of migrants, in particular where organized criminal groups are involved. | UN | أما لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فإنها تتعامل مع المسألة في سياق الاتجار بالمهاجرين ونقلهم على نحو غير مشروع، وخاصة عندما تكون جماعات الجريمة المنظمة ضالعة في ذلك. |
Serbia noted that the priorities in guaranteeing the exercise of human rights included the carrying out of reforms, the elimination of the structural deficit, in particular where the coordination of tasks falling within the competence of several State bodies was concerned. | UN | وتلاحظ صربيا أن الأولويات في ضمان ممارسة حقوق الإنسان تشمل تنفيذ إصلاحات في هذا الصدد والقضاء على العجز الهيكلي، وبخاصة عندما تكون المهام من مشمولات عدة هيئات حكومية. |
4. The Prosecutor may choose to follow the procedure in this rule when questioning other persons than those mentioned in sub-rule 1, in particular where the use of such procedures could assist in reducing any subsequent traumatization of a victim of sexual or gender violence, a child or a person with disabilities in providing their evidence. | UN | 4 - قد يرى المدعي العام اتباع الإجراء الوارد في هذه القاعدة عند استجواب أشخاص غير الأشخاص المذكورين في الفقرة 1 من القاعدة وخاصة حيثما قد يساعد اتباع هذه الإجراءات على الإقلال من أي إيذاء قد يلحق فيما بعد بضحية للعنف الجنسي أو الجنساني، وبطفل أو بمعوق عند تقديم أدلتهم. |
This proved to be useful in particular where translation was required and where communications via e-mail and telephone were difficult due to logistical challenges, time differences and language. | UN | وقد ثبتت فائدة ذلك تحديداً عندما كانت الترجمة مطلوبة وعندما صعب الاتصال بواسطة البريد الإلكتروني أو الهاتف بسبب صعوبات لوجستية وفرق التوقيت واللغة. |
24. In conclusion, her delegation stressed its full support for the continuation of quick-impact projects beyond the two-year framework, in particular where the situation on the ground and changes in mandates might necessitate those projects. | UN | 24 - وفي الختام قالت إن وفد بلادها يؤكد دعمه الكامل لاستمرار المشاريع السريعة الأثر لما بعد إطار السنتين، وبصفة خاصة إذا كان الوضع على أرض الواقع والتغييرات في الولاية ربما تتطلب تلك المشاريع. |