ويكيبيديا

    "in situations where" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في الحالات التي تكون فيها
        
    • في الحالات التي يكون فيها
        
    • وفي الحالات التي تكون فيها
        
    • في الحالات التي توجد فيها
        
    • في السياقات التي
        
    • وفي حالات
        
    • في حالات حيث
        
    • في الحالات التي تتعرض فيها
        
    • وفي الحالات التي يكون فيها
        
    • في الأوضاع التي
        
    • معلوماته في الحالات التي قد يؤدي فيها
        
    • في الحالات التي تفتقر فيها
        
    • في حالات يكون فيها
        
    • في الأحوال التي يكون فيها
        
    • في حالات لا
        
    Their use is vital in situations where ground-based infrastructure is unusable. UN واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال.
    Even in situations where the firms themselves are quite advanced technologically and are able to form a partnership, there are likely to be other factors that ultimately determine the establishment and fate of the partnership. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها الشركات نفسها متقدمة تكنولوجيا إلى حد بعيد وقادرة على إقامة شراكة، من المحتمل أن تكون هناك عناصر أخرى تحدد، في نهاية المطاف، مسألة إقامة الشراكة ومصيرها.
    It would work, for example, in situations where financing was sought against a pool of receivables involving contracts that were governed by the laws of a number of different countries. UN وأضاف أن هذه القاعدة تنطبق، على سبيل المثال، في الحالات التي يكون فيها التمويل المنشود مضمونا بمجموعة من المستحقات تشمل عقودا تحكمها قوانين عدد من البلدان المختلفة.
    Even in situations where evidence technicians are gathering the physical evidence, this is normally done under the direct supervision of the criminal investigator. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها فنيي الأدلة يجمعون الأدلة المادية فإن ذلك يتم تحت الإشراف المباشر للمحقق الجنائي.
    in situations where the national authorities lack the capacity to take such action, regional or international measures need to be considered. UN وفي الحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير قادرة على اتخاذ مثل هذه اﻹجراءات، يحتاج اﻷمر النظر في اتخاذ تدابير إقليمية أو دولية.
    The problem of over-collateralization arises in situations where the value of the encumbered assets significantly exceeds the amount of the secured obligation. UN وتنشأ مشكلة المغالاة في الضمان في الحالات التي تكون فيها قيمة الضمان أكبر بكثير من مقدار الالتزام المضمون.
    This is especially important in situations where disasters are protracted or recurrent. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الحالات التي تكون فيها الكوارث مطولة أو متكررة.
    The penalty is not applicable to therapeutic abortions in situations where the mother's health is in serious danger. UN وتستثني هذه العقوبة الإجهاض العلاجي في الحالات التي تكون فيها صحة الأم معرضة لخطر كبير.
    The law only intervenes in situations where the interests of the child are at risk. UN ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة.
    Sexual crimes against children are defined, also specifically in situations where the victim is dependent on the perpetrator, when the crime has taken place at hospital, school or other similar situations. UN ويعرِّف القانون الجنائي الجرائم الجنسية ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها الضحية معتمِدة على مرتكب الجريمة، وعندما تقع الجريمة في مستشفى أو مدرسة أو في حالات مماثلة لأخرى.
    The formal enforcement of international treaties would be counterproductive in situations where a State or movement was temporarily unable to fulfill its commitments. UN فالإنفاذ الرسمي للمعاهدات الدولية قد يكون ذا نتائج سلبية في الحالات التي تكون فيها الدولة أو الحركة عاجزة مؤقتا عن تنفيذ التزاماتها.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. UN ذلك أن نشر الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين يجري في الحالات التي يكون فيها الوقت عاملاً جوهرياً.
    In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. UN وفي ظل هذه الظروف الجديدة، تصبح مسألة أمن حفظة السلام أكثر إلحاحا، لا سيما في الحالات التي يكون فيها مصدر التهديدات التي تواجههم هو جماعات مسلحة غير حكومية.
    in situations where national protection institutions have been greatly weakened by the experience of protracted armed conflict, international partners should make it a priority to support the rebuilding of local institutions and capacities for protection and rehabilitation. UN وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول الصراع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل المحلية.
    Another aspect of UNHCR's preventive action has been its growing involvement with internally displaced persons, particularly in situations where there is a link to an existing or potential refugee problem. UN ٧٦٢ - ومن الجوانب اﻷخرى للتدابير الوقائية التي تتخذها المفوضية زيادة أنشطتها المتعلقة باﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما في الحالات التي توجد فيها صلة بمشكلة قائمة أو محتملة للاجئين.
    26. Ensure that non-citizens are not subject to collective expulsion, in particular in situations where there are insufficient guarantees that the personal circumstances of each of the persons concerned have been taken into account; UN 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛
    in situations where many people have been uprooted and displaced for long periods of time their willingness and ability to return may well depend on the extent to which combatants lay down arms and commit themselves to peaceful pursuits. UN وفي حالات شهدت اقتلاع أشخاص كثيرين من جذورهم وتشريدهم لفترات طويلة، قد يتوقف استعدادهم للعودة وقدرتهم عليها على مدى إلقاء المقاتلين أسلحتهم والتزامهم بمزاولة مهن سلمية.
    States parties did not have an effective mechanism to exercise their collective will in situations where the Treaty was violated, and the preparatory process could help to bring pressure to bear for the full observance of the Treaty. UN واختتم قائلاً إن الدول الأطراف ليست لها آلية فعّالة لممارسة إرادتها الجماعية في حالات حيث تُنتَهَك المعاهدة، ويمكن للعملية التحضيرية أن تساعد على بذل ضغط لكي يؤتي أثره فيما يتعلق بالمراعاة التامة للمعاهدة.
    However, in situations where lives could be at risk, the United Nations had an obligation to ensure that predictable funding would be available for ongoing initiatives designed to protect personnel. UN إلا أنه في الحالات التي تتعرض فيها حياة العاملين للخطر، فعلى الأمم المتحدة واجب توفير تمويل يمكن التنبؤ به للمبادرات الجارية بهدف حماية العاملين.
    in situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. UN وفي الحالات التي يكون فيها الأب هو المعتدي، فإن الاعتداء عادة ما يكون أشد قسوة.
    Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. UN ويجوز تقديم طلب للتخلي عن جنسية بيلاروس، عدا في الأوضاع التي يؤدي فيها التخلي عن الجنسية إلى انعدام الجنسية.
    While the Panel wishes to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel will withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations secure archives. UN ولئن كان الفريق يرغب في التحلي بأقصى قدر ممكن من الشفافية، فإنه سيمتنع عن كشف مصادر معلوماته في الحالات التي قد يؤدي فيها كشف تلك المصادر إلى تعريضها هي أو غيرها إلى مخاطر غير مقبولة تهدد سلامتها، ويَعْمَد إلى إدراج الأدلة ذات الصلة بالموضوع في المحفوظات المؤمنَّة لدى الأمم المتحدة.
    If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، يمكن أن يطلب إليها التسليم أو المحاكمة في الحالات التي تفتقر فيها إلى السلطة القانونية اللازمة، التي من قبيل صلة تسليم ثنائية أو ولاية قضائية على الجريمة المدعى وقوعها.
    Such crimes were usually committed in situations where a State's internal justice system had broken down; in some cases they were perpetrated by the very leaders responsible for protecting the civilian population. UN فهذه الجرائم ترتكب عادة في حالات يكون فيها نظام العدالة الداخلية في دولة ما قد تعطل؛ ويرتكبها في بعض الحالات القادة المسؤولون عن حماية السكان المدنيين أنفسهم.
    Food self-sufficiency, that is, a sufficient production of food within the national boundaries to meet the food requirements of the population, cannot be realistically achieved in situations where the average water availability is at the benchmark level or below. UN إن تحقيق الاكتفاء الذاتي في الأغذية، أي الإنتاج الكافي للأغذية داخل الحدود الوطنية لتلبية الاحتياجات الغذائية للسكان، لا يمكن أن يتيسر في واقع الأمر في الأحوال التي يكون فيها متوسط المياه المتوفرة عند المستوى المرجعي أو أدنى.
    Peacekeepers had to operate in hostile environments, and sometimes in situations where there was no peace to keep. UN ويضطر حفظة السلام إلى العمل في بيئات معادية، وفي بعض الأحيان يعملون في حالات لا يكون فيها سلام للمحافظة عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد