ويكيبيديا

    "in specific circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في ظروف محددة
        
    • في ظروف معينة
        
    • في حالات محددة
        
    • في حالات معينة
        
    • في ظل الظروف المحددة الخاصة
        
    • في ظل ظروف محددة
        
    • في ظروف خاصة
        
    • في بعض الحالات المحددة
        
    • في الظروف المحددة التي
        
    • في ظروف محدّدة
        
    • وفي ظروف محددة
        
    They could only be dismissed in specific circumstances defined by law. UN ولا يجوز عزلهم إلا في ظروف محددة معرّفة في القانون.
    There are also other activities which are undertaken according to unmet needs in specific circumstances, such as the provision of secondary education in Lebanon. UN وهناك أيضا أنشطة أخرى يضطلع بها في حال عدم تلبية احتياجات معينة في ظروف محددة من قبيل توفير التعليم الثانوي في لبنان.
    Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. UN ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية.
    However, there were some concerns that in specific circumstances there were significant differences in performance. UN بيد أنه كانت هناك بعض الشواغل من أنه توجد اختلافات كبيرة في الأداء في ظروف معينة.
    :: The head of the regulatory authority may withdraw or suspend a permit in specific circumstances. UN :: جواز قيام رئيس الجهة الرقابية بإلغاء أو إيقاف الترخيص في حالات محددة.
    Nevertheless, current human rights instruments do provide for derogation in specific circumstances. UN غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة.
    It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. UN ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة.
    These laws relate to the use of force by police generally or in specific circumstances. UN وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة.
    It contains several innovative provisions such as recognition of co-habitation in specific circumstances to address the injustices caused by incomplete customary marriages and marital property agreements. UN وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية.
    The proposal to move to 42 days is a reserve power, only to be used in specific circumstances set out in the legislation. UN وقال إن الاقتراح الداعي إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة إلى 42 يوماً يتعلق بسلطة احتياطية لا تستخدم إلا في ظروف محددة مبينة في التشريع.
    37. Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. UN 37- وقد يُكمَّل الإطار القانوني العام بصكوك قانونية دولية إضافية في ظروف محددة.
    The Mission need not repeat much of what it has already concluded on the choice to use white phosphorous in specific circumstances. UN 893- ولا ترى البعثة ضرورة لتكرار الكثير مما سبق أن استخلصته بشأن خيار استخدام الفوسفور الأبيض في ظروف محددة.
    If required, subregional offices could promote and support special subregional initiatives in specific circumstances such as post-conflict or peacebuilding situations; UN ومن الممكن، عند الاقتضاء، أن تشجع المكاتب دون الإقليمية المبادرات دون الإقليمية الخاصة وتدعمها في ظروف محددة من قبيل حالات ما بعد انتهاء الصراع أو حالات بناء السلام؛
    Certain treaties allow for the adoption of temporary special measures in specific circumstances to help accelerate progress towards equality. UN 69- تتيح معاهدات معينة اعتماد تدابير خاصة مؤقتة في ظروف محددة للمساعدة على التعجيل بإحراز تقدم صوب تحقيق المساواة.
    However, there were some concerns that in specific circumstances there were significant differences in performance. UN بيد أنه كانت هناك بعض الشواغل من أنه توجد اختلافات كبيرة في الأداء في ظروف معينة.
    Some draft guidelines in the Guide to Practice are accompanied by model clauses. The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. UN مذكرة إيضاحية أضيفت إلى بعض المبادئ التوجيهية في دليل الممارسة بنود نموذجية يمكن أن يتيح اعتمادها مزايا في ظروف معينة.
    However, that other low-ranking officials may exercise the same prerogatives in specific circumstances cannot be ruled out prima facie. UN غير أنه لا يجوز مبدئيا استبعاد وجود مسؤولين آخرين أقل رتبة يمارسون في ظروف معينة نفس هذه الصلاحيات.
    Similarly, in other jurisdictions general principles of contractual law applied to void contracts that contradicted or circumvented the law, as well as in specific circumstances listed in the legislation. UN وبالمثل، تُطبّق المبادئ العامة لقانون العقود في ولايات قضائية أخرى لإبطال العقود المخالفة للقانون أو المتحايلة عليه، وكذا في حالات محددة منصوص عليها في القانون.
    The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. UN واعتماد هذه البنود قد يكون مفيداً في حالات معينة.
    Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that a person might not be considered as being at risk of being tortured in specific circumstances. UN وعلى النقيض من ذلك، لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان أن الشخص المعني قد لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    50. With respect to the peaceful settlement of disputes between States, Cuba had always expressed a preference for direct negotiation, although it did not underestimate either the importance or the effectiveness that other existing mechanisms of international law had demonstrated in specific circumstances. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، قالت إن كوبا قد دأبت على تفضيل المفاوضات المباشرة، مع أنها لا تقلل من اﻷهمية أو الفاعلية التي أظهرتها آليات أخرى قائمة في إطار القانون الدولي في ظل ظروف محددة.
    Administrative arrest could last up to 15 days, except in specific circumstances such as a state of emergency or anti-terrorist operations, and could only be imposed by a court. UN ويمكن أن تصل مدة الاعتقال الإداري إلى 15 يوماً، إلا في ظروف خاصة مثل حالة الطوارئ أو عمليات مكافحة الإرهاب ولا يجوز فرضه إلا من جانب المحكمة.
    6. The multilateral mercury fund shall be financed through contributions by developed-country Parties in convertible currencies, or in specific circumstances approved by the Parties through contributions in kind or in national currencies, based on the United Nations scale of assessments. UN 6 - يموَّل الصندوق المتعدد الأطراف المعني بالزئبق من خلال مساهمات من الأطراف من البلدان المتقدمة النمو بعملات قابلة للتحويل، أو من خلال مساهمات عينية أو بعملات وطنية في الظروف المحددة التي توافق عليها الأطراف، استناداً إلى جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة.
    With respect to creditors of other group members, both solvent and insolvent, access should only be available in specific circumstances. UN أما فيما يتعلّق بدائني الأعضاء الآخرين في المجموعة، الموسرين منهم والمعسرين على السواء، فينبغي أن يكون حق الوصول للمحاكم متاحًا فقط في ظروف محدّدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد