ويكيبيديا

    "in the light of the circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في ضوء الظروف
        
    • في ضوء ظروف
        
    • في ضوء ملابسات
        
    • على ضوء الظروف
        
    • في ظل الظروف
        
    • نظراً إلى الظروف الخاصة المحيطة
        
    • وفي ضوء الظروف الخاصة
        
    • وفي ضوء الظروف السائدة
        
    • وفي ضوء ملابسات
        
    • على ضوء ظروف
        
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    The decision was taken in the light of the circumstances of each case. UN ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    The second qualification was that there was nothing to prevent members from granting ex gratia compensation, if they deemed it wise to do so in the light of the circumstances. UN ويتمثل القيد الثاني في أن ما من شيء يحول الأعضاء دون منح تعويض على سبيل الهبة، إذا ارتأت أن من الحكمة أن تفعل ذلك، في ضوء الظروف.
    In practice, that task was performed in the light of the circumstances of each specific case. Referendums or elections were held in some cases, and in others, agreements were reached between the administering Powers and the representatives of the small Territories. UN وفي الممارسة العملية، تنفذ المهمة في ضوء ظروف كل حالة بعينها، فتجرى استفتاءات أو انتخابات في بعض الحالات ويتم التوصل إلى اتفاقات في حالات أخرى بين الدول القائمة باﻹدارة وممثلي اﻷقاليم الصغيرة.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    It would be for the parties and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of the circumstances in specific cases. UN وللأطراف، وبالتالي للسلطات القضائية، أن تقوم بالتفسيرات على ضوء الظروف في حالات محددة.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    As the Commission indicated in opinion No. 1, this is a question of fact that is to be assessed in each case in the light of the circumstances in which each of the States concerned was created. UN وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية.
    Debt sustainability is a multifaceted concept that, like most other aspects of development, has to be considered in the light of the circumstances of each individual country. UN إن مفهوم القدرة على تحمل الديون مفهوم متعدد الجوانب، وينبغي دراسته، شأنه في ذلك شأن معظم جوانب التنمية الأخرى، في ضوء الظروف السائدة في كل بلد على حدة.
    The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. UN وتحدد مدة المنع من دخول جمهورية بيلاروس في ضوء الظروف التي أدت إلى إصدار قرار الطرد أو الترحيل، والمعلومات المتعلقة بهوية الشخص الأجنبي وبوجوده في جمهورية بيلاروس.
    Although in the light of the circumstances and the author's contentions as to his past conduct, his fear of persecution was considered to be well founded, entitling him protection in Sweden, the Government considered that he could be excluded from refugee status. UN ورغم أن الحكومة اعتبرت في ضوء الظروف المحيطة بالقضية وادعاءات صاحب البلاغ بخصوص سلوكه في السابق، أن خوفه من التعرض للاضطهاد قائم على أسس وجيهة وأنه يستحق الحماية في السويد، فإنها اعتبرت قرار رفض طلبه الحصول على مركز اللاجئ قراراً صائباً.
    The Panel considered that such claims would have to be reviewed in the light of the circumstances of each case and the evidence provided. The Panel held that in the present case the claimant had failed to provide any acceptable evidence and concluded that no award be recommended.III. REVIEW OF PREVIOUS PANEL DECISIONS UN 25- ورأى الفريق أنه ينبغي النظر في هذه المطالبات في ضوء ظروف كل حالة وفي ضوء الأدلة المقدمة كما رأى أن المطالب لم يقدم أي دليل مقبول في هذه الحالة وخلص إلى عدم التوصية بمنح تعويض.
    Thus, in relation to measures that are not directly aimed at the child or children, the term " concerning " would need to be clarified in the light of the circumstances of each case in order to be able to appreciate the impact of the action on the child or children. UN وعليه، بالنسبة إلى التدابير التي لا تستهدف الطفل أو الأطفال بصورة مباشرة، يحتاج تعبير " التي تتعلق " إلى التوضيح في ضوء ظروف كل حالة للتمكن من تقدير تأثير الإجراء على الطفل أو الأطفال.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    This consensus also implies that the mandates of peace-keeping operations should henceforth be better defined in the light of the circumstances and objectives sought. UN كما يتضمن توافق اﻵراء هذا أنه ينبغي من اﻵن فصاعدا تحديد ولايات عمليات حفظ السلام بشكل أفضل على ضوء الظروف واﻷهداف المنشودة.
    Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    " in the light of the circumstances of the case, in particular the fundamental character of the human rights obligations breached and Guinea's claim for reparation in the form of compensation, the Court is of the opinion that, in addition to a judicial finding of the violations, reparation due to Guinea for the injury suffered by Mr. Diallo must take the form of compensation. " UN " نظراً إلى الظروف الخاصة المحيطة بهذه الحالة، ولا سيما الطابع الأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان التي جرى انتهاكها، واعتباراً لطلب جبر الضرر في شكل تعويض، الذي تقدمت به غينيا، ترى المحكمة أنه علاوة على ثبوت وقوع الانتهاكات المذكورة ثبوتاً قضائياً، ينبغي أن يكون جبر الضرر لغينيا بسبب الأضرار التي تكبدها السيد ديالو في شكل تعويض " ().
    in the light of the circumstances of the case, the Committee concluded that there had been a genuine review of the conviction and sentence handed down by the trial court and that the facts before it did not disclose any violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN وفي ضوء الظروف الخاصة بالحالة، خلُصت اللجنة إلى نه قد تمت مراجعة حقيقة لقرار الإدانة وتحديد العقوبة الصادرة عن محكمة الدرجة الأولى وأن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف بالتالي وقوع انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    in the light of the circumstances and his personal and family background, he would attract the attention of the Iraqi authorities at the airport and be considered a potential threat, especially if he were to be returned from Bosnia and Herzegovina by force. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    in the light of the circumstances of the case, the Committee considers that the communication cannot be described as an abuse of the right to submit. UN وفي ضوء ملابسات القضية، تعتبر اللجنة أن هذا البلاغ لا يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات.
    3. The procuring entity may decide, in the light of the circumstances of the given procurement, that the electronic reverse auction shall be preceded by an examination or evaluation of initial bids. UN 3- يجوز للجهة المشترية أن تقرِّر، على ضوء ظروف عملية الاشتراء المعنية، إجراء فحص أو تقييم للعطاءات الأولية قبل المناقصة الإلكترونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد