ويكيبيديا

    "in the manner in which" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في الطريقة التي
        
    • في طريقة
        
    • بالطريقة التي
        
    • في ظروف غامضة
        
    • في أسلوب
        
    • على المنوال المعمول به
        
    This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    No significant differences were found in the manner in which the registration was conducted after nightfall. UN ولم تلاحظ أية اختلافات تذكر في الطريقة التي تم بها التسجيل بعد حلول الظلام.
    It is also manifest in the manner in which the resources of the United Nations crime prevention and criminal justice programme are being managed and the priorities are being addressed. UN ويتجلى ذلك أيضا في الطريقة التي تتم بها إدارة البرنامج واﻷولويات التي تجري معالجتها.
    The Office of Internal Oversight Services noted, however, several shortcomings in the manner in which the procurement process had been carried out. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ وجود أوجه قصور شتى في طريقة إجراء عملية الشراء.
    Furthermore, there was considerable flexibility in the manner in which a State could discharge its duty of due diligence. UN وأشير أيضا إلى أن هناك قدرا كبيرا من المرونة في طريقة وفاء الدولة بالتزام العناية الواجبة.
    We regret that the Security Council has acted in the manner in which it has and produced a resolution which is completely unhelpful in respect of the objectives it seeks to address. UN إننا نأسف لكون مجلس اﻷمن قد تصرف بالطريقة التي تصرف بها وأصدر قرارا لا يساعد البتة على تحقيق اﻷهداف التي يصبو اليها.
    Consequently, there was some confusion in the manner in which a number of operations were carried out among the civilian population, and it was difficult for civilians to distinguish between the actions of terrorist groups and those of the security forces. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين. وكان من الصعب على هؤلاء السكان أن يُفرقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن.
    Lastly, the fact that the members of the public prosecutor's office are law officers and not State officials guarantees objectivity in the manner in which they discharge their tasks. UN وأخيراً، فإن مركز أعضاء النيابة العامة، كقضاة ولا موظفين، هو ضمان لنزاهاتهم في أسلوب تأديتهم لمهامهم.
    Your superior abilities and qualities of leadership are amply reflected in the manner in which this special session is being directed. UN إن قدراتكم العالية وكفاءاتكم في القيادة تنعكس انعكاسا واضحا في الطريقة التي توجﱠه بها هذه الدورة الاستثنائية.
    OIOS also recognizes significant progress in the manner in which missions are liquidated. UN ويقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا بأنه قد أحرز تقدم كبير في الطريقة التي تجري وفقها تصفية البعثات.
    Transparency in the manner in which this Conference works is clearly an even more difficult objective to achieve. UN ومن الواضح أن تحقيق الشفافية في الطريقة التي يعمل بها هذا المؤتمر هدف يصعب بلوغه.
    There were a number of similarities in the manner in which States addressed extradition. UN وهناك عدد من أوجه التشابه في الطريقة التي تعالج بها الدول مسألة تسليم المطلوبين.
    196. The current Citizenship Act is discriminatory in the manner in which it treats the spouses of Solomon Islands nationals. UN 196 - ويُعد قانون المواطنة الحالي قانونا تمييزيا في الطريقة التي يعامل بها الأزواج من مواطني جزر سليمان.
    Its significance also lies in the manner in which that Convention has comprehensively revolutionized and democratized maritime relations among nations. UN كما أن أهمية الاتفاقية تكمن في الطريقة التي أضفت بها روحا ثورية وديمقراطية شاملة على العلاقات البحرية فيما بين الدول.
    His Government recognized, however, that the establishment of a legal framework was no substitute for improvements in the manner in which operations were carried out. UN لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات.
    CARICOM believes that there is an urgent need for greater transparency in the manner in which the international trade in weapons is conducted. UN وتعتقد الجماعة الكاريبية أن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الشفافية في طريقة تسيير تجارة الأسلحة على الصعيد الدولي.
    The failure of the Council to improve its image and credibility in the eyes of the general membership, as well as international public opinion, lies mostly in the manner in which it functions. UN إن فشل المجلس في تحسين صورته ومصداقيته لدى العضوية العامة، وكذلك لدى الرأي العام الدولي، يكمن معظمه في طريقة أدائه.
    The most substantive difference between CESCR and the other expert bodies consisted in the manner in which their members were elected. UN ويكمن الفرق الجوهري بين اللجنة وغيرها من الهيئات الخبيرة في طريقة انتخاب أعضائها.
    It has shown a great sense of responsibility and seriousness in the manner in which it has handled sensitive and delicate issues and challenges. UN وقد برهنت اللجنة على إحساسها الشديد بالمسؤولية، وعلى جديتها في طريقة معالجتها لقضايا وتحديات حساسة ودقيقة.
    If the United Kingdom were to honour that commitment, it would be acting in the manner in which it called on the rest of the international community to act. UN وإذا ما أرادت المملكة المتحدة أن توفي بذلك الالتزام، لتصرفت بالطريقة التي يطالب باتباعها بقية المجتمع الدولي.
    I refuse to pity you in the manner in which you are accustomed. Open Subtitles أنا أرفض أن أشفق عليك بالطريقة التي اعتدت عليها
    Consequently, there was some confusion in the manner in which a number of operations were carried out among the civilian population, and it was difficult for civilians to distinguish between the actions of terrorist groups and those of the security forces. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين. وكان من الصعب على هؤلاء السكان أن يُفرقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن.
    Due to the fact that the method of collecting information did not allow for coordination, the compilation of replies revealed some divergences and inconsistencies in the manner in which questions were dealt with. UN ونظرا لأن طريقة جمع المعلومات لم تكن تسمح بالتنسيق، فقد أظهر تجميع الردود بعض التباينات والتضاربات في أسلوب معالجة الأسئلة.
    It was pointed out that continuing the negotiations in the manner in which they had proceeded over the years was not a viable option for the future. UN وأثيرت نقطة مفادها أن مواصلة المفاوضات سيرا على المنوال المعمول به على مر السنين ليس خيارا عمليا للمستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد