ويكيبيديا

    "in the ordinary course" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في المسار العادي
        
    • في الظروف العادية
        
    • في السياق المعتاد
        
    • في سياق العمل المعتاد
        
    • في السياق العادي
        
    • في المجرى العادي
        
    • في الأحوال العادية
        
    • في إطار المسار العادي
        
    • ضمن السياق المعتاد
        
    • في أثناء السير المعتاد
        
    • في سياق التسيير العادي
        
    • أثناء السير العادي
        
    • في حدود أنشطته العادية
        
    • في سياق عمله المعتاد
        
    • ضمن سياق العمل المعتاد
        
    In the words of Article 30 of the Rome Statute, they meant to cause death or were aware that it would occur in the ordinary course of events. UN وكما ورد في المادة 30 من نظام روما الأساسي، فإنهم قصدوا التسبب في الموت أو كانوا على علم بأنه سيتحقق في المسار العادي للأحداث. الإبادة
    The Panel further finds that the cost of repair of the prison building should be measured at such time as it would be reasonable, in the ordinary course of events, to expect repair to have taken place, / taking into account the age of the building at the time of damage. UN ويرى الفريق كذلك أن تكاليف إصلاح مبنى السجن يجب أن تحسب على أساس وقت الإصلاح المعقول في الظروف العادية(82)، على أن يُؤخذ في الاعتبار عمر المبنى عند وقوع الضرر.
    It was also observed that the intention of such a rule was to protect non-sophisticated persons that rendered services in the ordinary course of their business and did not have the bargaining power to obtain a security right. UN وذُكر أيضاً أن القصد من هذه القاعدة هو حماية الأشخاص البسطاء الذين يقدمون خدمات في السياق المعتاد لعملهم وليست لديهم القدرة التفاوضية للحصول على حق ضماني.
    A further issue in the group context might relate to whether transactions were entered into in the ordinary course of business. UN وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة.
    In the case of repairs, the Panel verifies whether the claim reflects maintenance costs that would have been incurred in the ordinary course of events. UN وفي حالة اﻹصلاحات، يتحقق الفريق مما إذا كانت المطالبة تعكس تكاليف الصيانة التي كان سيجري تكبدها في السياق العادي لﻷمور.
    In that connection, a system of authorizations by the court and a more favourable treatment for transactions carried out in the ordinary course of business were suggested. UN وفي هذا الصدد اقترح وضع نظام للأذون التي تعطيها المحكمة وتوفير معاملة أفضل للمعاملات التي تتم في المجرى العادي للأعمال.
    2. The substance was such that it causes death or serious damage to health in the ordinary course of events, through its toxic properties. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    3. For the purposes of this article, " knowledge " means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. UN 3 - لأغراض هذه المادة، تعني لفظة " العلم " أن يكون الشخص مدركا أنه توجد ظروف أو ستحدث نتائج في المسار العادي للأحداث.
    (ii) Contracts for the supply of goods or services that UNCDF is expecting to be delivered in the ordinary course of operations; UN ' 2` عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع الصندوق توريدها في المسار العادي للعمليات؛
    Net realizable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less the costs of completion and selling expenses. UN ويعتبر صافي القيمة القابلة للتحقيق هو سعر البيع المقدر في المسار العادي للأعمال التجارية، مخصوما منه نفقات إتمام المعاملة والبيع.
    Under such circumstances, the claimant is entitled to compensation " for the profits which, in the ordinary course of events, [the claimant] would have been expected to earn and which were lost as a result of a decline in business directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait " . UN وفي هذه الظروف، يحق لصاحب المطالبة الحصول على تعويض " عن الأرباح التي كان مـن المتوقـع أن يجنيهـا في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (69).
    Under such circumstances, the claimant is entitled to compensation " for the profits which, in the ordinary course of events, [the claimant] would have been expected to earn and which were lost as a result of a decline in business directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait " . UN وفي هذه الظروف، يحق لصاحب المطالبة الحصول على تعويض " عن الأرباح التي كان مـن المتوقـع أن يجنيهـا في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (69).
    However, it was widely felt that there was a difference between proceeds and masses of goods or products, at least to the extent that the resulting product would mostly take the form of inventory and buyers of inventory in the ordinary course of business of the seller were already protected by recommendation 83. UN بيد أن الكثيرين رأوا أن هناك اختلافاً بين العائدات وكتل البضائع أو المنتجات، على الأقل ما دام المنتَج المتحصّل سيتخذ في الغالب شكل مخزون، وأن مشتري المخزون في السياق المعتاد لعمل البائع يتمتعون أصلاً بالحماية في إطار التوصية 83.
    Although the terminology section of the draft Guide defined inventory in terms of property held in the ordinary course of the grantor's business, it should be a simple matter for the seller to determine the facts as part of its due diligence when making a decision to sell goods to a particular buyer. UN وقال إنه على الرغم من أن الباب الخاص بالمصطلحات في مشروع الدليل يعرّف المخزونات بأنها الممتلكات المحتفظ بها في السياق المعتاد لعمل المانح، فإنه ينبغي أن يكون من السهل على البائع أن يحدد الوقائع كجزء من حرصه الواجب عندما يتخذ قرار ببيع سلع إلى مشتر معين.
    It may cover, for example, incoming cash, new inventory and equipment, as well as future assets of an enterprise, while present assets that are disposed of in the ordinary course of business are released. UN فقد يشمل، على سبيل المثال، الإيراد النقدي، والمخزون الجديد والمعدات، وكذلك الموجودات الآجلة لدى المنشأة، في حين تحرّر من الرهن الموجودات الحالية التي يجري التصرف فيها في سياق العمل المعتاد للمنشأة.
    As a rule, however, the grantor will not only collect fruits and revenues, it will dispose of them in the ordinary course of business free of the security right. UN ولكن المانح، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، وإنما يتصرف فيها في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني.
    Iraq alleges that the additional education expenses would in any event have been incurred in the ordinary course of business. UN 487- ويدعي العراق أن تكاليف التعليم الإضافية كان سيتم تكبدها على أية حال في السياق العادي للأعمال التجارية.
    A conclusion as to what nuclear weapons can do in the ordinary course of warfare is not speculative; it is a finding of fact. UN والنتيجة التي يمكن التوصل إليها بشأن ما يمكن أن تفعله اﻷسلحة النووية في السياق العادي للحرب ليست محل تكهﱡن؛ إنها حقيقة ثابتة.
    The compensation is measured by the cost at such time as it would be reasonable, in the ordinary course of events, to expect reconstruction or repair to have taken place. UN ويقاس التعويض بمقدار ما تكون عليه التكلفة في وقت ما يُتوقع فيه، بدرجة معقولة، في المجرى العادي للأحداث، إنجاز عملية إعادة البناء أو الإصلاح.
    It states that, in the ordinary course of business, it would have received payments from KOC within 30 days of the presentation of its invoice after delivery of the goods and would accordingly have been able to repay the loan. UN وتفيد بأنه في المجرى العادي للأعمال كانت ستتلقى من شركة النفط الكويتية مدفوعات في غضون 30 يوماً من تاريخ تقديم فاتورتها بعد تسليم البضائع وأنها كانت ستتمكن من ثم من سداد القرض.
    2. The substance was such that it causes death or serious damage to health in the ordinary course of events, through its toxic properties. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    (b) in relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events. UN )ب( يقصد هذا الشخص، فيما يتعلق بالعاقبة، التسبب في تلك العاقبة أو يدرك أنها ستحدث في إطار المسار العادي لﻷحداث.
    Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, " in the ordinary course of business " and the phrase " including " (which could be changed to " may include " ) should adequately address that concern. UN ولكن أُبدي تأييد للاقتراح الذي يرى أن العبارة " ضمن السياق المعتاد لعمل المنشأة " والعبارة " بما في ذلك " (التي يمكن تغييرها لتصبح " اللذين يمكن أن يشملا " ) من المفترض أن تُعالجا موطن القلق هذا على نحو واف.
    One has to wonder, for example, whether a security right in inventory should automatically extend to the receivables or cash proceeds arising from the sale of the inventory in the ordinary course of the debtor's business. UN ولا بد للمرء من أن يتساءل، على سبيل المثال، عما اذا ان الحق الضماني في مخزون من البضائع يمتد تلقائيا الى المستحقات أو العائدات النقدية الناجمة عن بيع المخزون في أثناء السير المعتاد لعمل المدين.
    (a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; UN (أ) أن يسمح للمدين، تحت إشراف ممثل الإعسار، بأن يستعمل موجودات حوزة الإعسار أو يبيعها أو يفرض عليها رسوما أو يؤجرها أو يتصرف فيها بشكل آخر أو يرهنها في سياق التسيير العادي للأعمال؛
    The Panel finds that it has not been demonstrated that such promotional activities were a necessary consequence of the invasion and occupation of Kuwait, nor that they would not have been undertaken in the ordinary course of business. UN ويخلص الفريق إلى أنه لم يُبرهن على أن مثل هذه الأنشطة الترويجية كانت نتيجة ضرورية لغزو واحتلال الكويت، ولأنه لم يكن ليضطلع بها أثناء السير العادي للنشاط التجاري.
    (b) he acts in the ordinary course of his business when acting on behalf of the enterprise. UN و (ب) إذا كان يتصرف في حدود أنشطته العادية عندما يمثل المؤسسة.
    On the other hand, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. UN أما إذا قام التاجر ببيع عدد كبير من الآلات جملة لتاجر آخر، فلن يفترض أنه يبيع شيئا في سياق عمله المعتاد.
    In these States, if the remote purchaser buys from a seller that purchased the asset subject to the security right, the remote purchaser will acquire the property subject to the security right, unless the remote sale is itself in the ordinary course of the seller's business. UN وفي هذه الدول، إذا اشترى المشتري النائي من بائع كان قد اشترى الموجودات خاضعة لحق ضماني، فسوف يحصل المشتري النائي على الممتلكات خاضعة للحق الضماني، ما لم يكن البيع النائي نفسه يقع ضمن سياق العمل المعتاد لمنشأة البائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد