ويكيبيديا

    "in the particular circumstances of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • في الظروف الخاصة
        
    • في ظل الظروف الخاصة
        
    • في الملابسات الخاصة
        
    • في سياق الملابسات
        
    • في الظروف المُحددة
        
    • في ظل الملابسات المحددة
        
    • في الظروف المحددة
        
    • في ظروف معينة من
        
    • في الظروف المعينة
        
    • وفي الظروف الخاصة
        
    However, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of this military campaign, meet the threshold of effectiveness. UN بيد أن البعثة تعتبر أن الرسائل العامة التي تطلب من الناس المغادرة أيا كانت مواقعهم والتوجه إلى مراكز المدينة، في الظروف الخاصة بتلك الحملة العسكرية، لم تحقق الحد الأدنى من الفعالية.
    Without pronouncing itself on the question of jurisdiction in the particular circumstances of the case, the Committee notes that the authors did not address themselves at any point to any penal or administrative authorities in Spain. UN ودون أن تصدر اللجنة حكماً بشأن مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة لهذه القضية، تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يتوجها في أي وقت من الأوقات إلى أي سلطات جنائية وإدارية في إسبانيا.
    They remain convinced that a human rights commission is not the best way forward in the particular circumstances of Hong Kong. UN وتظل الحكومتان مقتنعتين بأن إنشاء لجنة معنية بحقوق اﻹنسان لا يشكل أفضل وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ.
    Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. UN وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت.
    The Committee observed, in accordance with its current jurisprudence, that in the particular circumstances of the instant case it did not consider the delay of six years and five days since the exhaustion of domestic remedies to amount to an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol. UN ورأت اللجنة، وفقاً لآرائها السابقة، أن التأخير لمدة ست سنوات وخمسة أيام منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يشكل، في الملابسات الخاصة لهذه القضية، إساءة استعمال لحقّ تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    The Prosecutor may also give notice by general means in order to reach groups of victims if he or she determines in the particular circumstances of the case that such notice could not pose a danger to the integrity and effective conduct of the investigation or to the security and well-being of victims and witnesses. UN ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى مجموعات من الضحايا ، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن وراحة الضحايا والشهود.
    If the State party concerned disputes the allegations of the author(s), in accordance with article 7, paragraph 1 (e), of the Protocol, that all available and effective domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the effective remedies available to the alleged victim(s) in the particular circumstances of the case. UN 8- وإذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على ادعاءات صاحب (أصحاب) البلاغ، وفقاً للفقرة 1(ﻫ) من المادة 7 من البروتوكول، بأن جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة والمتاحة قد استُنفدت، تعرض الدولة الطرف تفاصيل سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للشخص المُدعى أنه ضحية (الأشخاص المُدعى أنهم ضحايا) في الظروف المُحددة للقضية.
    The Hong Kong Government carefully considered this proposal and concluded that it was not the best way forward in the particular circumstances of Hong Kong. UN وبحثت حكومة هونغ كونغ هذا الاقتراح بعناية واستنتجت أنه ليس خير وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ.
    Furthermore, the author failed to provide any evidence of racial motivation in the particular circumstances of this case. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على وجود دافع عنصري في الظروف الخاصة بهذه القضية.
    The Committee concludes that in the particular circumstances of the case, Mr. Harward's right to a fair trial, more specifically his right to have adequate facilities to prepare his defence, was not violated. UN وتخلص اللجنة الى أن حق السيد هارفارد في محاكمة عادلة، في الظروف الخاصة للقضية، وبتحديد أشد، حقه في الحصول على ما يكفي من تسهيلات ﻹعداد دفاعه، لم ينتهك.
    The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. UN ورأت اللجنة أن الأمر الذي أصدرته المحكمة بالاستناد إلى الملف حصراً ودون مقابلة صاحبة البلاغ ولا الاستماع إليها ليس معقولاً في الظروف الخاصة بهذه القضية.
    UNCTAD's research cannot just apply clear-cut economic theory and principles but has to be pragmatic and has to be based on empirical evidence of what works and what does not work in the particular circumstances of developing countries, sometimes drawing on statistical or econometric analysis, sometimes drawing on lessons from case studies. UN ولا يمكن الاكتفاء في بحوث الأونكتاد بتطبيق نظريات ومبادئ اقتصادية مستقرة بل يجب أن تكون هذه البحوث عملية وأن تقوم على أدلة تجريبية تبين ما ينجح وما يفشل في الظروف الخاصة للبلدان النامية، بالاعتماد طوراً على التحليل الإحصائي أو الاقتصادي القياسي وطوراً على الدروس المستخلصة من الدراسات الإفرادية.
    The Committee considers that in the particular circumstances of the present case, the issue of the violation of the author's son's right to life has thus became moot. UN وترى اللجنة، في الظروف الخاصة لهذه القضية، أن مسألة انتهاك حق ابن صاحبة البلاغ في الحياة لم تعد، بالتالي، محل جدل من الناحية القانونية.
    However, the Panel in the particular circumstances of this claim finds that a significant adjustment of this kind cannot be justified, notwithstanding that the trail of evidence is not complete. UN إلا أن الفريق يرى في الظروف الخاصة لهذه المطالبة أنه لا يمكن تبرير إدخال مثل هذا التعديل الهام، حتى لو كانت الأدلة المقدمة غير كاملة.
    She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. UN لكنها مع ذلك تطلب، في الظروف الخاصة لهذه القضية، تمديد فترة ولاية القاضي أوستروفسكي، على الرغم من وجود ذاك النص في النظام الأساسي للمحكمة.
    It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. UN ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف.
    It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. UN ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف.
    Accordingly, it declares, in the particular circumstances of the present case, the communication inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. UN ومن ثَم، تعلن اللجنة، في ظل الظروف الخاصة بهذه الحالة، عدم مقبولية البلاغ عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    The Committee considers that, in the particular circumstances of the case, the author's claims were " examined " by the European Court, for the purposes of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. UN وترى اللجنة، في الملابسات الخاصة لهذه القضية أن المحكمة الأوروبية قد نظرت في ادعاءات صاحب البلاغ لأغراض الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري().
    The Prosecutor may also give notice by general means in order to reach groups of victims if he or she determines in the particular circumstances of the case that such notice could not pose a danger to the integrity and effective conduct of the investigation or to the security and well-being of victims and witnesses. UN ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى جموعات من المجني عليهم، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن ورفاه المجني عليهم والشهود.
    5. If the State party concerned disputes the contention of the author/s, in accordance with article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, that all available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the remedies available to the alleged victim or victims and said to be effective in the particular circumstances of the case. UN 5- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على ادعاء صاحب (أصحاب) البلاغ، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري، أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفدت، تعرض تلك الدولة تفاصيل سبل الانتصاف المتاحة للشخص المُدعى أنه ضحية أو الأشخاص المُدعى أنهم ضحايا والتي توصف بأنها فعالة في الظروف المُحددة للقضية.
    Therefore, while acknowledging the gravity of the disappearances and the suffering of the authors because the fate or whereabouts of their missing relatives had not yet been clarified and the culprits had not yet been brought to justice, this in itself was not sufficient to find a breach of article 2 paragraph 3 of the Covenant in the particular circumstances of this communication. UN ومن ثم، فمع الاعتراف بخطورة الاختفاء القسري ومعاناة أصحاب البلاغ بسبب مصير أقربائهم المختفين ومكان وجودهم، لم يكن ذلك كافياً في حد ذاته لإثبات حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في ظل الملابسات المحددة لهذا البلاغ.
    While some of the leaflet warnings were specific in nature, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of the military campaign, meet the threshold of effectiveness. UN وإذا كانت بعض الإنذارات في شكل منشورات محددة بطبيعتها، فإن البعثة لا ترى أن الرسائل العامة التي تطلب من السكان ترك أماكن وجودهم حيثما كانوا والتوجه إلى مراكز المدن، في الظروف المحددة لهذه الحملة العسكرية، تفي بالحد الأدنى للفعالية المطلوبة.
    2. Notice is not required unless the Court determines, in the particular circumstances of the case, that notification could not jeopardize the effectiveness of the measures requested. UN 2 - لا يلزم الإخطار ما لم تقرر المحكمة، في ظروف معينة من ظروف الدعوى، أن الإخطار لن يعرض للخطر فعالية التدابير المطلوبة.
    In order to preserve the Secretary-General's disciplinary authority over staff members, the Disciplinary Board will not take decisions, but will make recommendations, on the basis of which the Secretary-General will decide what disciplinary measure(s), if any, are appropriate in the particular circumstances of a case. UN ومن أجل صون سلطة اﻷمين العام على الموظفين فيما يتعلق باﻹجراءات التأديبية، لن يتخذ مجلس التأديب قرارات، بل سيتقدم بتوصيات يقرر اﻷمين العام على أساسها اﻹجراء التأديبي )اﻹجراءات التأديبية( الذي يكون مناسبا في الظروف المعينة لقضية ما، إذا قرر اتخاذ أي إجراء.
    in the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. UN وفي الظروف الخاصة بهذه القضية يمكن اعتبار توصية الشرطة بالإفراج عن المعتدي سلوكاً باطلاً يترتب عليه مسؤولية عن النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد