First, the Calvo clause was of limited validity in the sense that it did not constitute a complete bar to diplomatic intervention. | UN | أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي. |
This may answer the question of whether keeping a record of ethnic origin is useful, in the sense that it may lead to a more targeted approach to domestic violence by the police working alongside other professionals. | UN | وقد يرد هذا على السؤال المتمثل فيما إذا كان الاحتفاظ بسجل للأصول العرقية مفيدا، بمعنى أنه إذا كان سيفضي إلى نهج أكثر استهدافا للعنف المنزلي من جانب الشرطة التي تعمل إلى جانب مهنيين آخرين. |
It is a very important alteration, in the sense that it requires the State to promote change, instead of simply guaranteeing the right to change. | UN | وهذا تغير بالغ الأهمية، بمعنى أنه يقضي بأن تعزز الدولة التغيير بدلاً من مجرد ضمان الحق في التغيير. |
Such assistance is preventive in the sense that it aims to prevent the commission of an international wrong. | UN | وتعتبر هذه المساعدة وقائية بمعنى أنها تهدف إلى منع حدوث ضرر دولي. |
In other words, it should be comprehensive or inclusive in the sense that it should encompass all aspects and problems pertaining to the marine environment. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تكون شاملة بمعنى أنها ينبغي أن تشمل جميع الجوانب والمشاكل المتصلة بالبيئة البحرية. |
The model agreement is general in the sense that it provides for a number of different police cooperation methods. | UN | وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة. |
It is truly a constitution for the oceans in the sense that it sets out the basic structure or framework for ocean management. | UN | وهي تمثِّل فعلا دستورا للمحيطات من حيث أنها وضعت الهيكل الأساسي أو الإطار الأساسي لإدارة المحيطات. |
Therefore, the violence can be both physical and moral but it must be effective in the sense that it really caused the carnal connection to happen. | UN | لذلك يمكن أن يكون العنف بدنياً وأخلاقياً، ولكن يجب أن يكون فعلياً من حيث إنه تسبب بالفعل في حدوث المواقعة. |
IMDIS is limited in the sense that it relies on departments to input accurate and relevant data. | UN | والنظام محدود، بمعنى أنه يعتمد على الإدارات لإدخال بيانات دقيقة وذات صلة بالموضوع. |
IMDIS is limited in the sense that it relies on departments to input accurate and relevant data. | UN | والنظام محدود، بمعنى أنه يعتمد على الإدارات لإدخال بيانات دقيقة وذات صلة بالموضوع. |
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. | UN | فبالنسبة لسيادة القانون الوطني، فهذا القانون ذو طبيعة قسرية، بمعنى أنه ملزم، إذ ينطوي على واجب يفرض على الكل. |
Law was not neutral, but ideological in the sense that it must reflect the values of a given society. | UN | فالقانون ليس محايدا، ولكنه أيديولوجي بمعنى أنه يجب أن يوضح قِيَم أي مجتمع. |
I hope everybody has understood the effort that my delegation has made in the sense that it was a genuine attempt to find consensus. | UN | ويحدوني اﻷمل فـــــي أن يتفهم الجميع الجهد الذي بذله وفد بلدي، بمعنى أنه كان محاولة أصيلة ﻹيجاد توافق في اﻵراء. |
Revolutionary in the sense that it actually wanted to overturn the social order, the cosmic order of society at the time. | Open Subtitles | ثوري بمعنى أنه يريد فعلا قلب النظام الإجتماعي بأوامر بعيدة جدا عن مجتمع ذلك الوقت |
It is public in the sense that it is devoted to the public interest, and non-State because it does not belong to the State. | UN | وهي ملكية عامة بمعنى أنها مكرسة للمصلحة العامة، وهي غير ملكية الدولة ﻷن الدولة لا تمتلكها. |
Unlike domestic courts, the ICC has no direct enforcement mechanism in the sense that it lacks a police force. | UN | " على خلاف المحاكم الوطنية، ليس للمحكمة آلية الإنفاذ المباشر بمعنى أنها تفتقر إلى قوة الشرطة. |
At the same time, the Tribunal has noted that its judgements may have an exemplary effect, in the sense that it seeks to ensure that the Bank takes remedial action in the interest of all staff members. | UN | وفي الوقت نفسه، لاحظت المحكمة أن أحكامها قد يكون لها طابع زجري، بمعنى أنها تسعى لضمان اتخاذ البنك تدبيرا علاجيا لصالح جميع الموظفين. |
A strong external economy is self—reinforcing in the sense that it attracts new firms, which in turn expand the size of the industry and its external economies. | UN | فأية وفورات خارجية قوية إنما تعزز نفسها بنفسها، بمعنى أنها تجتذب شركات جديدة توسع بدورها حجم الصناعة ووفوراتها الخارجية. |
It is unique in the sense that it essentially focuses on donor-Government commitments and achievements towards realizing that goal. | UN | وهذا أمر فريد من حيث أنه يركز أساسا على التزامات الحكومة المانحة وإنجازاتها لتحقيق هذا الهدف. |
But the idea of cessation was implicated in Part II in the sense that it was deeply concerned with the choice between restitution and compensation, a choice that the injured State would normally make. | UN | ولكن فكرة الكف متضمنة في الباب الثاني من حيث أنها تُعنى إلى حد بعيد بالاختيار بين الرد والتعويض، وهو اختيار تقوم به الدولة المضرورة عادة. |
The reservation invoked by the State party is unambiguous in the sense that it excludes communications examined by the European Commission of Human Rights. | UN | ويعدّ التحفظ الذي تحتج به الدولة الطرف غير مبهم من حيث إنه يستبعد البلاغات التي تفحصها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
It is unique in the sense that it is both a humanitarian and disarmament treaty. | UN | وهذه الاتفاقية فريدة من حيث إنها معاهدة إنسانية وتتصل بنزع السلاح على حد سواء. |
The European Court of Justice in its judgment in the case Meletios Apostolides v David Charles Orams and Linda Elizabeth Orams (28/4/2009), reaffirmed the territorial integrity of the Republic in the sense that it has recognised the jurisdiction of the Republic and its courts in the areas of the Republic not under the effective control of the Government. | UN | وفي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الأوروبية في قضية ميلتيوس أبوستوليديس ضد ديفيد تشارلز أورامس وليندا اليزابيث أورامس (28/4/2009)، أكدت المحكمة من جديد وحدة أراضي الجمهورية حيث اعترفت بولاية الجمهورية ومحاكمها في مناطق الجمهورية التي لا تقع تحت السيطرة الفعلية للحكومة. |