Thus the essential formalities for each process are respected, together with the individual guarantees enjoyed by each individual, who in turn has access to remedies by means of which he or she can challenge the decisions of the Commission. | UN | ومن ثم تُحترم الشكليات الرسمية الضرورية لكل دعوى، بالاضافة إلى الضمانات الفردية التي يتمتع بها كل فرد من الجنسين تتاح له بدوره سبل انتصاف يمكنه عن طريقها الطعن في قرارات اللجنة. |
Supply Division is putting increasing efforts into market analysis, legal issues and in-country logistics, which in turn has implications for the type of staff capacities required in the supply function. | UN | وتبذل شعبة الإمدادات جهودا متزايدة لتحليل السوق وللمسائل القانونية وللسوقيات القطرية، مما له بدوره آثار على نوع قدرات الموظفين المطلوبة في عمليات الإمداد. |
The perceived shortcomings in the Council's credibility contribute to a slow but steady erosion of its authority, which in turn has grave implications for international peace and security. | UN | وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثارا على السلم والأمن الدوليين. |
The perceived shortcomings in the Council's credibility contribute to a slow but steady erosion of its authority, which in turn has grave implications for international peace and security. " (ibid., para. 20) | UN | وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثارا على السلم والأمن الدوليين " . (المرجع نفسه، الفقرة 20) |
This in turn has increased the interest of donors in cooperating with UNIDO. | UN | وهذا أدى بدوره إلى ازدياد اهتمام الجهات المانحة بالتعاون مع اليونيدو. |
This, in turn, has improved the efficiency of the legal process and most parents are now setting child support amounts without going to court. | UN | وهذا ما أدى بدوره إلى تحسين فعالية الإجراءات القانونية إذ أصبح الوالدان يسويان في معظم الحالات نفقة الإعالة دون اللجوء إلى المحاكم. |
This in turn has greatly inspired and strengthened those who were incarcerated, enabling them to withstand the atrocities in prison. | UN | وهذا بدوره قد ألهم الكثيرين ممن احتجزوا وأمدﱠهم بأسباب القوة، مما مكنهم من الصمود في مواجهة الفظائع في السجن. |
This, in turn, has led to what may be called a crisis of perception. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى ما يمكن تسميته أزمة تصوّر. |
One effect is that children have had to contribute to the family income, which in turn has reduced school attendance. | UN | ومن اﻵثار المترتبة على ذلك أنه يتعين على اﻷطفال المساهمة في دخل اﻷسرة، مما أدى بدوره الى انخفاض الانتظام في الدراسة. |
This in turn has increased the interest of donors in cooperating with UNIDO. | UN | وهذا ما أدّى بدوره إلى ازدياد اهتمام الجهات المانحة بالتعاون مع اليونيدو. |
This had led to greater provision of facilities, which in turn has contributed to reduced incidence of water-borne disease. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة توفير المرافق مما ساهم بدوره في خفض معدل حدوث الأمراض المنقولة عن طريق المياه. |
5. The profound changes that have occurred in the international system since the late 1980s have also had a significant impact on traditional multilateral development cooperation, which in turn has major implications for the future prospects of TCDC. | UN | ٥ - وكان أيضا للتغيرات العميقة التي اعترت النظام الدولي منذ أواخر الثمانينات، أثر كبير على التعاون اﻹنمائي التقليدي المتعدد اﻷطراف، الذي له بدوره آثار هامة على آفاق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في المستقبل. |
Despite this absence of clear textual guidance, for some of these countries - such as Argentina and the United States of America - the national constitution directs attention to an intermediate government level, which in turn has the authority to develop its own regional constitution (or legal framework) articulating roles for local authorities. | UN | وعلى الرغم من هذا الغياب في التوجيهات المبنية على النصوص الواضحة، بالنسبة لبعض هذه البلدان، مثل الأرجنتين والولايات المتحدة الأمريكية - يوجه الدستور الوطني الانتباه إلى مستوى حكومي وسيط، له بدوره سلطة في وضع الدستور الإقليمي الخاص به (أو الإطار القانوني) الذي يحدد بوضوح أدواراً للسلطات المحلية. |
" the perceived shortcomings in the Council's credibility contribute to a slow but steady erosion of its authority, which in turn has grave implications for international peace and security " . (A/57/387, para. 20) | UN | " وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثار على السلم والأمن الدوليين " . (A/57/387)، الفقرة 20). |
The perceived shortcomings in the Council's credibility contribute to a slow but steady erosion of its authority, which in turn has grave implications for international peace and security " . (A/57/387, para. 20) | UN | وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثار على السلم والأمن الدوليين " .(A/57/387، الفقرة 20) |
:: The fierce competition for resources, including access to water, grazing grounds and arable land, which in turn has produced multiple layers of displacement. | UN | :: المنافسة الشرسة على الموارد، بما في ذلك فرص الحصول على الماء والمراعي والأراضي الصالحة للزراعة، وهو ما أدى بدوره إلى مستويات عدة من التشرد. |
This has resulted in major disparities in the distribution of income and provision of social services, which in turn has led to massive migration and further exacerbation of critical problems. | UN | وأدى ذلك إلى نشوء تفاوت كبير في توزيع الدخل وتوفير الخدمات الاجتماعية مما أدى بدوره إلى الهجرة المكثفة وزيادة تفاقم المشاكل الخطيرة. |
The increase is associated with increased requirements in the Santiago and Mexico offices due in part to the increasing automation of those offices, which in turn has led to an increase in the use of computer-related supplies. | UN | وتقترن الزيادة بالاحتياجات المتزايدة في مكتبي سنتياغو ومكسيكو، ويرجع ذلك بصورة جزئية إلى زيادة التشغيل اﻵلي لهذين المكتبين، مما أدى بدوره إلى زيادة في استخدام اللوازم المتصلة بالحاسوب. |
This in turn has limited the willingness of the private sector to invest. | UN | وهذا بدوره قد حد من رغبة القطاع الخاص في الاستثمار. |
That in turn has encouraged Israel to continue to violate the Palestinian people's right to self-determination and to violate international law and international humanitarian law in the occupied Palestinian territories. | UN | وهذا بدوره قد شجع إسرائيل على الاستمرار في انتهاكها لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وفي انتهاك قواعد القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
This, in turn, has led to an increased demand for the Department's services in prevention, mediation, and capacity-building. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى ازدياد الطلب على خدمات الإدارة في مجالات الوقاية والوساطة وبناء القدرات. |
This, in turn, has led to a decrease in human trafficking for sexual purposes. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى انخفاض في الاتجار بالبشر لغرض استغلالهم الجنسي. |
These measures have contributed to a somewhat more cooperative approach by both parties, which in turn has brought some small improvements in living conditions in the safe area. | UN | وقد ساهمت هذه التدابير في إيجاد موقف يتسم بزيادة التعاون بدرجة أكبر الى حد ما من كلا الجانبين، مما أدى بدوره الى بعض التحسينات الصغيرة في ظروف المعيشة في المنطقة اﻵمنة. |
For women, higher levels of education have contributed to better health and nutrition, which in turn has lowered the levels of child and maternal mortality. | UN | وبالنسبة للنساء، أسهم ارتفاع مستويات التعليم في تحسين الصحة والتغذية، وهو ما أدّى بدوره إلى خفض معدلات وفيات الأطفال والوفيات النفاسية. |
Recent experience has demonstrated that a dedicated capacity at Headquarters has greatly helped in providing operational backstopping and integrated guidance, which in turn has ensured the quality of disarmament, demobilization and reintegration programmes and their alignment with the overall peace process and recovery initiatives. | UN | وقد برهنت التجربة الحديثة على أن تخصيص قدرة في المقر ساعد مساعدة جليلة في توفير الدعم والتوجيه المتكامل للعمليات، الشيء الذي ساهم بدوره في كفالة جودة برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ومواءمتها مع مسار إحلال السلام ومبادرات تحقيق الانتعاش عموما. |