ويكيبيديا

    "in turn lead" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يؤدي بدوره
        
    • تؤدي بدورها
        
    • تفضي بدورها
        
    • يفضي بدوره
        
    Such a trend could, if left unchecked, in turn lead to explosive global consequences, and gravely menace world peace and security. UN فهذا الاتجاه، إذا ترك بدون مانع، قد يؤدي بدوره الى عواقب عالمية وخيمة، ويعرض سلام العالم وأمنه لخطر ماحق.
    Diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. UN وتؤدي مساوئ الحجم إلى ارتفاع تكاليف النقل، مما يؤدي بدوره إلى انخفاض أحجام التبادل التجاري.
    Education is recognized as a driving force for changing values and mind sets, which can in turn lead to behavioural change. UN ويعترف بالتعليم كقوة دافعة فيما يتعلق بتغيير القيم والعقليات، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى تغيير السلوك.
    They should lead to the formulation of policy measures and actions that will, in turn, lead to concomitant benefits to countries of the region. UN وينبغي أن تؤدي إلى صوغ تدابير وإجراءات سياساتية تؤدي بدورها إلى تحقيق فوائد متلازمة لبلدان المنطقة.
    Diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. UN ويؤدي الحرمان من وفورات الحجم إلى زيادة تكاليف النقل التي تؤدي بدورها إلى انخفاض حجم التجارة.
    This process could in turn lead to the consideration of country situations. UN ومن شأن هذه العملية أن تفضي بدورها إلى النظر في الحالات القطرية.
    77. Combining any of these age-related vulnerabilities with other conditions, such as disability or membership of a minority group, results in an accumulation of risks, which can in turn lead to greater discrimination and segregation. UN ٧٧ - إن الجمع بين أي مما ذكر من جوانب الضعف المتصلة بالسن وأوضاع أخرى، كالعجز أو الانتماء إلى مجموعة أقلية، يؤدي إلى تراكم للمخاطر، يمكن أن يفضي بدوره إلى مزيد من التمييز والفصل.
    Both factors lead to a higher demand for energy, and consequently higher expenditure on energy as a proportion of the overall household budget, which may, in turn, lead to energy poverty. UN ويؤدي هذان العنصران إلى ارتفاع الطلب على الطاقة، وبالتالي إلى زيادة الإنفاق على الطاقة كمكوِّن من الميزانية العامة للأسر المعيشية، مما قد يؤدي بدوره إلى الافتقار إلى الطاقة.
    These efforts should lead to achieving accelerated, broad-based, sustained and inclusive economic growth, which will, in turn, lead to attaining the objective of enabling as many countries as possible to meet the graduation criteria by the end of 2020. UN وينبغي أن تؤدي هذه الجهود إلى تحقيق نمو اقتصادي سريع وواسع النطاق ومستدام وشامل، يؤدي بدوره إلى تحقيق هدف تمكين أكبر عدد ممكن من البلدان من استيفاء معايير الخروج من قائمة هذه البلدان بحلول عام 2020.
    Defamation of religions constitutes a form of incitement to religious hatred, hostility and violence against followers of these religions, which in turn lead to the denial of their fundamental rights. UN وذكرت أن تشويه صورة الأديان هو شكل من أشكال الحض على الكراهية الدينية، وعلى العداء والعنف ضد أتباع هذه الأديان، وهو ما يؤدي بدوره إلى إنكار حقوقهم الأساسية.
    Such a lack of consistency could lead to many of the terms being used with different meanings, which could in turn lead to different legal and conceptual interpretations. UN ولا يخفى أن مثل هذا النقص يمكن أن يؤدي إلى استخدام العديد من المصطلحات بمعان مختلفة، مما يمكن أن يؤدي بدوره إلى اختلاف تفسيراتها على الصعيدين القانوني والمفاهيمي.
    Further, sexual exploitation of children can in turn lead to those children learning abusive behaviour and practising it on other vulnerable children later in life. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاستغلال الجنسي للأطفال قد يؤدي بدوره إلى تعلم هؤلاء الأطفال السلوك الضار وممارسته ضد أطفال ضعفاء آخرين في مرحلة لاحقة من حياتهم.
    The nature of humanitarian financing is unsystematic owing to a patchwork of different policies and practices, which in turn lead to inconsistencies when meeting humanitarian needs. UN فتمويل المساعدة الإنسانية بطبيعته غير منتظم بسبب تنوع السياسات والممارسات، وهذا يؤدي بدوره إلى عدم الاتساق لدى تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    However, the spread of such capabilities has caused some concern, causing some States to embark upon anti-satellite weapons capabilities, which may in turn lead to a further arms race in outer space. UN بيد أن انتشار هذه القدرات أثار بعض القلق مما دفع بعض الدول إلى الشروع في الحصول على قدرات اﻷسلحة المضادة للسواتل، وهذا قد يؤدي بدوره إلى سباق آخر للتسلح في الفضاء الخارجي.
    History teaches us, unfortunately, that these differences can lead to mistrust, and that mistrust can in turn lead to hostility. UN ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة.
    In the case of issuance, further criteria would need to be developed for triggering special reviews of JI activities, which may in turn lead to the rejection of the issuance request. UN وفي حالة الإصدار، ينبغي استحداث مزيد من المعايير التي تستوجب إجراء استعراضات خاصة لأنشطة التنفيذ المشترك يمكن أن تؤدي بدورها إلى رفض طلب الإصدار.
    Today, for example, all recent strategic analyses agree that social exclusion is the main factor that turns political, ethnic and religious rivalries into intense civil conflicts, which, in turn lead to real wars of national depredation, in which the most heinous crimes against humanity are committed. UN فاليوم مثلا توافق جميع التحليلات الاستراتيجية الحديثة العهد على أن النبذ الاجتماعي هو العامل الأساسي الذي يحول الخصومات السياسية والعرقية والدينية إلى صراعات مدنية حامية الوطيس، تؤدي بدورها إلى حروب حقيقية تنطوي على تخريب وطني ترتكب فيه أشنع الجرائم ضد الإنسانية.
    The successful combination of the general national framework and entrepreneurial framework conditions should lead to offshoot businesses that will in turn lead to innovation and competition in the marketplace and, in the end, help to generate economic growth. UN ويـؤدي نجـاح الجمـع بيـن الإطار الوطني العام وظروف إطار تنظيم المشاريع إلى نشأة أعمال تجارية فرعية تؤدي بدورها إلى الابتكار والمنافسة في السوق وتساعد على توليـد النمو الاقتصادي.
    6. Prudent monetary and fiscal policy is required to keep budgetary deficits in check and encourage savings and investment, and these should in turn lead to stable prices and full employment. UN ٦ - ويقتضي اﻷمر اتباع سياسة الحيطة النقدية والمالية بغية اﻹبقاء على كبح العجز في الميزانية وتشجيع المدخرات والاستثمار، وينبغي لتلك السياسة أن تؤدي بدورها إلى استقرار اﻷسعار وتحقيق العمالة الكاملة.
    For example, fiscal and monetary policies should be submitted to mutual assessment in such a way as to ultimately prevent undesirable effects on other countries, thus avoiding defensive reactions that in turn lead to a vicious circle. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن تخضع السياسات المالية والنقدية إلى تقييم متبادل بطريقة من شأنها أن تمنع في نهاية المطاف الآثار غير المرغوب فيها على البلدان الأخرى، ومن ثم تجنب ردود الفعل الدفاعية التي تفضي بدورها إلى حلقة مفرغة.
    At a high-level round table on the theme of gaps and challenges in measuring progress in implementation, participants had underlined the importance of statistical information in fulfilling reporting obligations under the Convention and had noted that methodological shortcomings and lack of reporting or underreporting had resulted in inaccurate data collection, which might in turn lead to poor policies. UN وفي اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن الثغرات والتحديات القائمة لدى قياس التقدم المحرز في التنفيذ، شدد المشاركون على أهمية المعلومات الإحصائية في الوفاء بالتزامات الإبلاغ في نطاق الاتفاقية، كما أنهم لاحظوا أن أوجه القصور المنهجية وحالات نقص الإبلاغ والإقلال منه قد أدت إلى عدم دقة البيانات التي تم تجميعها، مما قد يفضي بدوره إلى عدم كفاءة السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد