ويكيبيديا

    "in turn to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بدوره إلى
        
    • بدوره في
        
    • بدورها على
        
    • تقوم بدورها
        
    • بدوره أن
        
    • بدوره الى
        
    This leads, in turn, to unemployment, poverty, corruption and marginalization. UN وذلك ما يؤدي بدوره إلى البطالة والفقر والفساد والتهميش.
    This leads, in turn, to unemployment, poverty, corruption and marginalization. UN وذلك ما يؤدي بدوره إلى البطالة والفقر والفساد والتهميش.
    With the predicted increase in global population, the pressure on forests will greatly increase, leading in turn to more people living in poverty. UN وسيشتد الضغط على الغابات إلى حد كبير بسبب الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم، مما يؤدي بدوره إلى تزايد عدد الفقراء.
    All of this has the potential to contribute, in turn, to the stabilization of Afghanistan itself, but also of our region. UN وكل هذا يمكن أن يسهم بدوره في استقرار أفغانستان نفسها، بل في استقرار منطقتنا أيضا.
    This is important because it has helped the Authority in turn to manage its finances in a responsible and efficient manner. UN وهذا أمر هام لأنه ساعد السلطة بدورها على إدارة شؤونها المالية بطريقة مسؤولة وفعالة.
    A parallel fall in prices can be evidence of healthy competition, while parallel increases should amount to evidence of tacit or other agreement or arrangement sufficient to shift the evidential burden to the enterprise or enterprises involved, which ought in turn to produce some evidence to the contrary as a matter of common prudence. UN فالانخفاض الموازي في اﻷسعار يمكن أن يكون دليلا على المنافسة السليمة، بينما تكون الزيادات الموازية بمثابة دليل على وجود اتفاق أو ترتيب ضمني أو اتفاق أو ترتيب آخر يكفي لتحويل عبء اﻹثبات إلى مؤسسة اﻷعمال أو مؤسسات اﻷعمال المعنية التي يتعين عليها أن تقوم بدورها بإبراز بعض اﻷدلة التي تثبت العكس على سبيل التحوط العام)٦٤(.
    My delegation wishes in turn to place on record once again its full support for a start to negotiations by the Conference on Disarmament as soon as possible for a treaty on the cessation of the production of fissile material. UN ويود وفد بلادي بدوره أن يسجل مرة أخرى تأييده الكامل لبدء مؤتمر نزع السلاح لمفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Wastes choke sewage and irrigation systems, leading in turn to damage to infrastructure and the local economy. UN وتخنق النفايات شبكات المجاري والري، فيؤدي ذلك بدوره إلى إلحاق الضرر بالبنى الأساسية والاقتصاد المحلي.
    Wastes choke sewage and irrigation systems, leading in turn to damage to infrastructure and the local economy. UN وتعمل النفايات على سد المجارير ونظم الري، وهو ما يؤدي بدوره إلى الإضرار بالبنية التحتية والاقتصاد المحلي.
    Loss of natural resources and soil degradation ensued, leading in turn to lower productivity, food insecurity and poverty. UN وترتب على ذلك خسارة في الموارد الطبيعية وتدهور للتربة مما أفضى بدوره إلى انخفاض الإنتاجية وانعدام الأمن الغذائي والفقر.
    Implementation of adequate and effective drug policy will lead in turn to a reduction of morbidity and mortality. UN ومن شأن تنفيذ سياسات مناسبة وفعالة فيما يتعلق بالعقاقير أن يفضي بدوره إلى خفض معدلات الاعتلال والوفيات.
    Government action focused on employment because that led, in turn, to a good education, proper health care and access to culture and sports. UN وتركز الإجراءات الحكومية على العمل، حيث يؤدي هذا بدوره إلى التعليم الجيد والرعاية الصحية المناسبة وإمكانية الوصول إلى الثقافة والألعاب الرياضية.
    This was due in turn to a lack of systems for physical inventory-taking, or the inadequacy of the existing systems. UN ويرجع ذلك بدوره إلى عدم وجود نظم للجرد المادي أو إلى قصور النظم القائمة.
    Trans-shipment had led in turn to rising levels of drug abuse, accompanied by the growth of violent and organized crime. UN وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة.
    Enhanced regional integration had contributed, in turn, to the increase in direct investment in the developing countries. UN وهذا التكامل الإقليمي المطرد قد أسهم بدوره في زيادة الاستثمارات المباشرة بالبلدان النامية.
    Border governance often takes place in an environment that lacks transparency and accountability, contributing in turn to conditions of impunity and to the increased vulnerability of migrants. UN وغالبا ما تُدار الحدود في بيئة تفتقر إلى الشفافية والمساءلة، مما يسهم بدوره في ظروف الإفلات من العقاب وزيادة ضعف المهاجرين.
    The Court's composition reflected a wide range of legal thinking, a situation which has contributed in turn to an increase in the number of proposals on mechanisms for modernizing the administration of justice and improving the process for evaluating and removing members of the judiciary. UN وقد ساهم ذلك بدوره في تعجيل المقترحات بشأن آليات تحديث أساليب إقامة العدل وتحسين عملية تقييم واختيار القضاة في الجهاز القضائي.
    Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicize the materials and make use of them in whatever manner is appropriate, including tailoring them to meet the needs of particular audiences or industries. UN ويمكن، فضلا عن ذلك، تشجيع الحكومات والمنظمات الدولية بدورها على التعريف بالوثائق واستخدامها بأي شكل من الأشكال المناسبة، بما في ذلك تكييفها لتفي باحتياجات فئات أو صناعات معينة.
    Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicize the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries. UN ويمكن، فضلا عن ذلك، تشجيع الحكومات والمنظمات الدولية بدورها على التعريف بالنصوص واستخدامها بأي شكل من الأشكال المناسبة، بما في ذلك تكييفها لتفي باحتياجات فئات أو قطاعات مختلفة.
    A parallel fall in prices can be evidence of healthy competition, while parallel increases should amount to evidence of tacit or other agreement or arrangement sufficient to shift the evidential burden to the enterprise or enterprises involved, which ought in turn to produce some evidence to the contrary as a matter of common prudence. UN فالانخفاض الموازي في اﻷسعار يمكن أن يكون دليلا على المنافسة السليمة، بينما تكون الزيادات الموازية بمثابة دليل على وجود اتفاق أو ترتيب ضمني أو اتفاق أو ترتيب آخر يكفي لتحويل عبء اﻹثبات إلى مؤسسة اﻷعمال أو مؤسسات اﻷعمال المعنية التي يتعين عليها أن تقوم بدورها بإبراز بعض اﻷدلة التي تثبت العكس على سبيل التحوط العام)٥٥(.
    S/he has been authorised to negotiate the One Programme with the host government and to shape the related allocation of funding, while being subject to a clear accountability framework and effective oversight mechanism and with authority in turn to hold members of the UN Country Team accountable. UN فهو مرخص له بأن يتفاوض مع الحكومة المضيفة بشأن البرنامج الواحد وبأن يحدد أوجه إنفاق ما يخصص له من الموارد، مع خضوعه لإطار محاسبة واضح وآلية رقابة فعالة، وله بدوره أن يحاسب أعضاء الفريق القطري التابع للأمم المتحدة.
    This crowding has led, in turn, to an increased accumulation of atmospheric pollution from vehicles and the emergence of more solid human settlements and activities. UN وقد أدى هذا الاكتظاظ بدوره الى تراكم متزايد للتلوث الجوي الناتج عن المركبات والى ظهور مستوطنات وأنشطة بشرية أكثر توطدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد