In this context, the highly volatile operational environment in which most peacekeeping missions are deployed should be recognized. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إدراك البيئة التشغيلية الشديدة التقلب التي ينشر فيها معظم بعثات حفظ السلام. |
Criminal law does not influence the circumstances in which most HIV transmission occurs. | UN | ولا يؤثر القانون الجنائي على الظروف التي تحدث فيها معظم حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |
In conjunction, the blockade and the military hostilities have created a situation in which most people are destitute. | UN | وإلى جانب ذلك، أوجد الحصار والأعمال القتالية حالة أصبح فيها معظم الناس معوزين. |
The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. | UN | والمجال الذي تضر فيه معظم القوانين العرفية بالمرأة هو فيما يتعلق بحقوق الملكية والميراث. |
Ayacucho in particular was the epicentre of violence and the department in which most displacement occurred. | UN | وكانت أياكوشو بوجه خاص مركز العنف والاقليم الذين حدث فيه معظم حالات التشرد. |
He suggested that the Drafting Committee should therefore consider the possibility of articulating the distinction in a satisfactory way in the original French terms, in which most obligations of prevention were to be understood as obligations of means. | UN | واقترح لذلك أن تنظر لجنة الصياغة في إمكانية النص على التمييز بطريقة مرضية في الاصطلاح الفرنسي الأصلي الذي تُفهم فيه أغلبية الالتزامات بالمنع على أنها التزامات ببذل عناية. |
The temporary conditions in which most of internally displaced persons live in collective centres will not be sustainable for much longer. | UN | ولن تدوم لفترة أطول بكثير الأوضاع المؤقتة التي يعيش في ظلها معظم المشردين داخلياً في مراكز جماعية. |
By that time, all the countries in which most of the illicit production takes place should be in a position to assess cultivation levels and trends in their respective territories. | UN | وحينذاك ينبغي لجميع البلدان التي يجري فيها معظم الانتاج غير المشروع أن تصبح في موقف يمكنها من تقدير مستويات تلك الزراعة واتجاهاتها في اﻷقاليم الخاصة بكل منها. |
Further information should be provided on the initiatives that were being undertaken to promote health care throughout the country, particularly in those areas in which most women were treated using traditional medicines. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن المبادرات التي يجري الاضطلاع بها لتعزيز الرعاية الصحية في جميع أنحاء البلد، ولاسيما في المناطق التي يُعالج فيها معظم النساء باستخدام أدوية تقليدية. |
These groups have created a context in which most cultural and recreational activities are prohibited, thus rejecting and combating the cultural identities and undermining the social fabric of the communities of the north. | UN | وقد أقامت هذه الجماعات بيئة تُحرَّم فيها معظم الأنشطة الثقافية والترفيهية، رافضة الهويات الثقافية ومحاربة لها، ومقوّضة النسيج الاجتماعي للمجتمعات المحلية في الشمال. |
In this context, recognizing the highly volatile operational environment in which most of the peacekeeping missions are deployed, it is not unreasonable to expect that variances will occur between the approved budget and its actual implementation. | UN | وفي هذا السياق، فإدراكاً للبيئة التشغيلية الشديدة التقلب التي تعمل فيها معظم بعثات حفظ السلام، لا يستبعد توقع حدوث فروق بين الميزانية المعتمدة وتنفيذها الفعلي. |
The OPCW has undertaken wide-ranging efforts aimed at further increasing the membership of the CWC and is targeting its universality strategy at the rapidly diminishing areas of the world in which most of the current 50 non-member States are located. | UN | وقد اضطلعت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بجهود واسعة النطاق تستهدف زيادة العضوية في الاتفاقية، وتوجه استراتيجية عالمية المنظمة إلى تلك المناطق من العالم التي يقع فيها معظم الدول الـ50 غير الأعضاء حاليا، والتي يتناقص عددها سريعا. |
Between 1993 and 1999 more than 30 regional meetings were convened to promote inter-Arab cooperation in biodiversity conservation, in which most of the Arab countries regularly participated. | UN | وفي الفترة بين عامي 1993 و 1999، عقد أكثر من 30 اجتماعا إقليميا لتعزيز التعاون بين الدول العربية في مجال المحافظة على التنوع البيولوجي، شارك فيها معظم الدول العربية بانتظام. |
At the same time, the Security Council had indispensable powers in dealing with acts and wars of aggression, the situations in which most of the crimes the court was intended to punish were committed. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مجلس اﻷمن يتمتع بسلطات في حالة ارتكاب أعمال العدوان والحرب العدوانية، وهي الحالات التي ترتكب فيها معظم الجرائم التي تنظر فيها المحكمة. |
(b) The State in which most of the elements of the offence were committed; | UN | (ب) الدولة التي ارتكبت فيها معظم عناصر الجريمة؛ |
We must first accelerate the pace of inclusive economic growth -- in other words, economic growth in sectors in which most of our population works in conditions of poverty, such as agriculture -- and sustain it until 2015. | UN | يجب علينا، أولا، أن نسرع بخطى النمو الاقتصادي الشامل - وبعبارة أخرى، النمو الاقتصادي في القطاعات التي يعمل فيها معظم سكاننا في ظروف الفقر، مثل الزراعة - وأن نديم النمو حتى عام 2015. |
The evidence from the global survey suggests a world in which most countries recognize and protect their citizens, but not all countries, and not all population groups. | UN | وتشير الأدلة المستقاة من الدراسة الاستقصائية العالمية إلى وجود عالم تعترف فيه معظم البلدان بمواطنيها وتحميهم، ولكن ذلك لا يشمل جميع البلدان ولا كل المجموعات السكانية. |
However, the situation stands to be improved, firstly during the process of the review and reform of all laws to bring them in compliance with the Constitution and secondly, there is a Draft Domestic Violence and Sexual Offences Bill in which most of these concerns are addressed. | UN | غير أن الحالة يمكن أن تتحسن، أولاً خلال عملية استعراض جميع القوانين وإصلاحها لكي تمتثل للدستور، وثانياً، لوجود مشروع قانون لجرائم العنف المنزلي والعنف الجنسي تعالج فيه معظم هذه الشواغل. |
In dealing with families worldwide, we see the crucial importance of stable families as the environment in which most people learn the fundamental skills for life. | UN | ولدى التعامل مع الأسر في شتى أنحاء العالم، فإننا نرى الأهمية الحاسمة للأسر المستقرة بوصفها المناخ الذي يتعلم فيه معظم الناس مهارات الحياة الأساسية. |
However, what is spent for weapons is 100 times greater than what is spent to alleviate hunger, promote agricultural development and ease the economic predicament in which most countries find themselves. | UN | غير أن ما يُنفق على الأسلحة يفوق بمائة ضعف ما يُنفق للتخفيف من حدة الجوع وتشجيع التنمية الزراعية وتخفيف وطأة المأزق الاقتصادي الذي تورطت فيه معظم البلدان. |
It is important to recognize that family remains the context in which most individuals live and the context that they themselves seek to promote. | UN | إلا أنه من الأهمية بمكان التسليم بأن الأسرة ما زالت هي السياق الذي يعيش فيه معظم أفرادها والسياق الذي يريد أفرادها النهوض به. |
Despite the accumulation of wealth and the amazing technological progress that has been made, the international scene continues to present us with the paradoxical image of a world in which most people still live in poverty and destitution, particularly in Africa. | UN | وبالرغم من تكديس الثروات والتقدم التكنولوجي المذهل المحرز، ما زالت الساحة الدولية تقدم لنا صورة تنطوي على مفارقة لعالم لا يزال يعيش فيه أغلبية السكان في فقر مدقع وعوز، ولا سيما في أفريقيا. |
It noted that the social exclusion in which most of humanity lived meant that its victims remained severely deprived of economic institutions, schools and hospitals. | UN | ولاحظ أن حالة الإقصاء الاجتماعي، التي يعيش في ظلها معظم البشر، تؤدي إلى استمرار معاناة ضحاياها من الحرمان الشديد من الانتفاع بالمؤسسات الاقتصادية والمدارس والمستشفيات. |