The Policy Working Group considered that the United Nations should concentrate its direct role in counter-terrorism on the areas in which the Organization has a comparative advantage. | UN | يرى الفريق العامل المعني بالسياسات أن الأمم المتحدة ينبغي أن تركز دورها المباشر في مكافحة الإرهاب على المجالات التي تتمتع فيها المنظمة بميزة نسبية. |
We owe it to ourselves to consider the circumstances in which the Organization was established to free the world from the spectre of war. | UN | ونحن ندين ﻷنفسنا بأن نفكر في الظروف التي نشأت فيها المنظمة لتحرير العالم مـن شــبح الحرب. |
I also want to end the persistent state of near-bankruptcy in which the Organization has been living for far too long. | UN | كما أريد أن أنهي حالة شبه اﻹفلاس الدائمة التي تعيش فيها المنظمة منذ فترة طويلة جدا. |
It could also provide useful input into the development of performance measures, an area in which the Organization lacked experience. | UN | ويمكن للمكتب أن يوفر مساهمة مفيدة في تطوير التدابير المتعلقة باﻷداء، وهي المجال الذي تفتقر فيه المنظمة إلى الخبرة. |
The arrears in contributions to peace-keeping operations and the resulting cash-flow problem have created a situation in which the Organization owes more than $1 billion to Member States for reimbursement for troops and equipment. | UN | فاﻹسهامات المتأخرة لعمليات حفظ السلم وما تؤدي اليه من مشكلة تدفق السيولة النقدية قد ولدت حالة أصبحت المنظمة فيها مدينة بمبلغ بليــون دولار لــدول أعضاء لســداد مدفوعات تلك الدول للقوات والمعدات. |
We are not aware of any specific cases in which the Organization has been held directly or indirectly liable for actions performed by its contractors. | UN | وليس لدينا علم بأي حالات اعتبرت فيها المنظمة مسؤولة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن تصرفات المتعاقدين معها. |
In addition, there was a genuine desire to focus on those areas in which the Organization enjoyed a comparative advantage. | UN | ويوجد علاوة على ذلك رغبة حقيقية في التركيز على المجالات التي تتمتع فيها المنظمة بميزة نسبية. |
The environment in which the Organization now operates is so very different from that of 1945. | UN | إن البيئة التي تعمل فيها المنظمة الآن تختلف اختلافا كبيرا جدا عن تلك التي كانت سائدة سنة 1945. |
In 2011 and 2012, the panels in which the Organization took part focused on the issue of " sextortion " (abuse of power through sexual exploitation). | UN | وفي عامي 2011 و2012، ركزت حلقات النقاش التي شاركت فيها المنظمة على مسألة الاستغلال الجنسي من خلال إساءة استخدام السلطة. |
This is the year in which the Organization welcomed Mr. Kofi Annan as its new Secretary-General. | UN | وهذه هي السنة التي رحبت فيها المنظمة بالسيد كوفي عنان بوصفه أمينها العام الجديد. |
Today, I do not intend to dwell on those areas in which the Organization works well, or to commend praiseworthy initiatives. | UN | وأنا لا أعتزم اليوم أن أسهب في الحديث عن المجالات التي تعمل فيها المنظمة عملا طيبا أو أن أثني عن مبادرات تستحق الثناء. |
In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | UN | وختاما، أود أن أؤكد على التزام شيلي بأنشطة اﻷمم المتحدة وعزمها على التعاون الموضوعي في مختلف المجالات التي تنشط فيها المنظمة. |
Exchange revenue 102. Exchange transactions are those in which the Organization sells goods or services. | UN | 102 - المعاملات التبادلية هي المعاملات التي تقوم فيها المنظمة ببيع سلع أو تقديم خدمات. |
All these are areas in which the Organization needs specialized and deployable capacity able to tailor efforts to the unique demands of each country. | UN | وهذه كلها مجالات تحتاج فيها المنظمة إلى القدرات المتخصصة والسريعة الانتشار التي يمكنها تهيئة الجهود لتتواكب مع المطالب الفريدة لكل بلد. |
It is therefore our cherished hope that the next century will usher in an environment in which the Organization will thrive in the pursuit of these purposes and principles. | UN | ولذلك يحدونا أمل وطيد أن يكون القرن المقبل بداية لمناخ تزدهر فيه المنظمة في سعيها إلى تحقيق هذه المقاصد واﻷهداف. |
Reform of the Council has to involve the requisite reform of the United Nations Charter, and only in this way will we find an international structure in which the Organization will meet the needs and expectations of our peoples. | UN | ويتعين أن يتضمن إصلاح المجلس إجراء الإصلاح المطلوب في ميثاق الأمم المتحدة، ولن نستطيع أن ننشئ هيكلا دوليا تتمكن فيه المنظمة من تلبية احتياجات وتوقعات شعوبنا إلا بهذه الطريقة. |
While there may be some specific circumstances in which the Organization would not wish to pursue legal action, there is no clear policy on when such action should be contemplated, nor is there evidence that legal action is considered as a matter of course. | UN | وعلى الرغم من وجود ظروف محددة قد لا تود المنظمة فيها رفع دعاوى قضائية، فليست هناك سياسة واضحة تحدد متى ينبغي التفكير في رفع مثل هذه الدعوى، ولا يوجد دليل على اعتبار الدعاوى القضائية مساراً اعتيادياً ينبغي المضي فيه. |
The suspension of financial regulations concerning the distribution of budgetary surpluses has been one way in which the Organization has been able to offset shortfalls in cash receipts due to late payment or non-payment of assessed contributions by certain Member States. | UN | ويعتبر تعليق أحكام النظام المالي المتعلقة بتوزيع فوائض الميزانية إحدى السبل التي تمكنت المنظمة بواسطتها من تعويض العجز في المتحصلات النقدية كنتيجة للتأخر في سداد بعض الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة أو عدم سدادها. |
It stated that this normative system enabled a rights-based approach to development in which the Organization could deploy practical assistance within the United Nations framework and through national decent work programmes to further the implementation of rights at work. | UN | وذكرت أن هذا النظام المعياري يتيح اتباع نهج إنمائي قائم على الحقوق يمكن فيه للمنظمة تقديم مساعدة عملية داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال برامج وطنية للعمل الكريم من أجل مواصلة إعمال الحقوق في مكان العمل. |
Finally, given the extraordinary circumstances in which the Organization currently found itself, adequate time should also be allocated for consideration of the item on the reform of the procurement system to enable the Committee to take a decision thereon. | UN | وأخيرا، نظرا للظروف الاستثنائية التي تمر بها المنظمة في الوقت الراهن، ينبغي أيضا تخصيص الوقت الكافي للنظر في البند المتعلق بإصلاح نظام المشتريات لتمكين اللجنة من اتخاذ قرار بشأنه. |
We are convinced that this is not sufficient, as we have the opportunity to show greater ambition and to move beyond mere readjustments to work jointly to reach a new consensus on the way in which the Organization must confront current threats. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا لا يكفي، إذ أن لدينا الفرصة لإبداء قدر أكبر من الطموح والتقدم بما يتجاوز مجرد إعادة التكييف إلى العمل معاً من أجل التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن الطريقة التي يتعين على المنظمة أن تواجه بها الأخطار الراهنة. |
The demands that Member States place on the United Nations, and the rapidly evolving environment in which the Organization has to operate to meet them, has left it no choice but to opt for serious administrative and managerial reform. | UN | والمطالب التي تتقدم بها الدول الأعضاء إلى الأمم المتحدة، والبيئة المتطورة بسرعة التي على المنظمة أن تعمل في ظلها للوفاء بها، لم تتركا لها خيارا سوى تنفيذ الإصلاح الإداري والتنظيمي الجاد. |