ويكيبيديا

    "in which they lived" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي يعيشون فيها
        
    • التي كانوا يعيشون فيها
        
    • التي عاشوا فيها
        
    • التي تعيش فيها
        
    • التي يقيمون فيها
        
    • الذي يعيشون فيه
        
    • يعيش فيه
        
    • يعيشون في ظلها
        
    Democracy, the rule of law and human rights empowered people to shape the societies in which they lived. UN وتمكن الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق اﻹنسان اﻷشخاص من تشكيل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    Moreover, some of them were even leaders of the communities in which they lived. Open Subtitles وعلاوة على ذلك، كان بعض منهم زعماء في المجتمعات التي كانوا يعيشون فيها
    154. Overseen by a committee of 12 prisoners selected by the authorities, the prison population was divided according to the cells in which they lived during the massacres of 1994. UN ١٥٤ - وتشرف لجنة مؤلفة من ١٢ سجينا اختارتهم السلطات على السجناء المقسمين وفقا للخلايا التي كانوا يعيشون فيها خلال مذابح عام ١٩٩٤.
    As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. UN وكجزء من احتفال عام 2011 باليوم الدولي لإحياء الذكرى، أضافت مكتبة الأمم المتحدة إلى مجموعتها عدة منشورات حديثة تعيد تفسير تاريخ وتركة الأفريقيين المستعبدين ومساهمتهم في بناء المجتمعات التي عاشوا فيها.
    Because the denial of that basic right often entailed the denial of other fundamental rights, groups that were denied political status tended to be the poorest and most repressed in the countries in which they lived. UN ولأن نكران ذلك الحق الأساسي يؤدي، في أحيانٍ كثيرة، إلى إنكار حقوق أساسية أخرى، فإن المجموعات المحرومة من الوضع السياسي تكون على الأرجح أفقر المجموعات وأشدها عرضة للاضطهاد في البلدان التي تعيش فيها.
    In 1991, the Bank had issued a revised policy, expanding the definition of indigenous peoples to include a much wider array of groups that maintained social and cultural identities distinct from those of the societies in which they lived. UN وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    Education thus benefited individuals and the country in which they lived. UN وهكذا يفيد التعليم الأفراد والبلد الذي يعيشون فيه.
    However, their imagination, ideals, energy and vision were essential for the development of the societies in which they lived. UN بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Not only did it harm the environment in which they lived but it also threatened their very existence as a people, by causing infant deaths and irreparable damage to their health. UN وقالوا إن هذه الاختبارات لا تضر بالبيئة التي يعيشون فيها وحسب، بل تهدد أيضا وجودهم كشعب، إذ تتسبب في وفيات اﻷطفال وبأضرار في صحتهم لا يمكن تعويضها.
    The Sahrawi people were attached to the area in which they lived. They desired to participate, and did participate, in political life through the exercise of their citizenship. UN وقال إن أفراد الشعب الصحراوي مرتبطون بالمنطقة التي يعيشون فيها ويرغبون في أن يشاركوا، وقد شاركوا بالفعل، في الحياة السياسية من خلال ممارستهم لحقهم في المواطَنة.
    In addition, there was recognition of the potential pitfalls in the way that data on older persons and the households in which they lived were collected and analysed. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان هناك تسليم بالثغرات المحتملة في طريقة جمع البيانات المتعلقة بالمسنين وبالأسر التي يعيشون فيها وطريقة تحليل هذه البيانات.
    The property left behind by these Jewish refugees (estimated to be worth billions of dollars) was expropriated by the Governments of the Arab countries in which they lived. UN وصودرت الممتلكات التي تركها أولئك اللاجئون اليهود وراءهم )وتقدر قيمتها ببلايين الدولارات( من جانب حكومات البلدان العربية التي كانوا يعيشون فيها.
    11. The ancient Egyptians, whose source of food depended on the annual flooding of the Nile, worshipped a number of deities, and their complex system of beliefs and rituals revolved around the environment in which they lived. UN 11 - أما قدماء المصريين الذين كانت مصادر رزقهم تعتمد على الفيضان السنوي لنهر النيل فقد كانوا يعبدون عددا من الآلهة، وهذا النظام المعقّد من المعتقدات والطقوس كان يدور حول البيئة التي كانوا يعيشون فيها.
    Her Government remained convinced that the wishes of the people were of paramount importance to the future of the territories in which they lived. UN وذكرت أن حكومتها تظل مقتنعة بأن لرغبات السكان اﻷهمية العليا بالنسبة لمستقبل اﻷقاليم التي تعيش فيها.
    Those peoples saw the right of self-determination as a mechanism to enable them to negotiate their political status and future relationships with the State in which they lived. UN وترى تلك الشعوب، في حق تقرير المصير، آلية تمكنها من التفاوض بشأن مركزها السياسي ومستقبل علاقاتها مع الدولة التي تعيش فيها.
    ILO Convention No. 169 was the most comprehensive instrument of international law for the protection of the right of indigenous and tribal peoples to preserve their own laws and customs within the national societies in which they lived. UN وتمثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ أشمل صك للقانون الدولي من أجل حماية حق السكان اﻷصليين والقَبليين في الحفاظ على قوانينهم وعاداتهم داخل المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. UN ولحل تلك المشكلة الخطيرة، يلزم استئصال شأفة الفقر الذي يصيب أسر أولئك اﻷطفال والمجتمع الذي يعيشون فيه.
    The work of the Conference must continue outside the meeting rooms, with a view to improving the situation of persons with disabilities, many of whom could not choose the communities in which they lived, had difficulty accessing affordable quality health care, and were unemployed and living in poverty. UN ويجب أن تستمر أعمال المؤتمر خارج قاعات الاجتماعات بغية تحسين حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، وكثير منهم لا يمكنه اختيار المجتمع المحلي الذي يعيش فيه ويجد صعوبة في الحصول على رعاية صحية جيدة بأسعار مقبولة، وهم عاطلون ويعيشون في فقر.
    Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. UN ٢٣ - واستطرد يقول إنه بالرغم من اهتمام المجتمع الدولي المتزايد بحالة السكان اﻷصليين في العالم، فإن اﻷوضاع التي يعيشون في ظلها لم يطرأ عليها تحسن كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد