ويكيبيديا

    "in which violence" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • فيها العنف
        
    • فيه العنف
        
    • يمارَس
        
    This reality has led to a vicious circle in which violence has been a constant obstacle to society's finding a sustainable path to development. UN وهذا الواقع أدى إلى حلقة مفرغة ظل فيها العنف عقبة دائمة تحول دون أن يجد المجتمع طريقه إلى التنمية المستدامة.
    No country today is safe from the horrendous scenes shown on television, in which violence is made to seem commonplace. UN وما من بلد هو اليوم بمأمن من المشاهد البشعة التي يعرضها التلفاز، والتي يبدو فيها العنف منتشرا في كل مكان.
    “The Centre finds that these are very often situations in which violence plays a large part. UN ويلاحظ المركز أن اﻷمر كثيراً ما يتعلق هنا بحالات يؤدي فيها العنف دوراً كبيراً.
    They create a framework in which violence, sectarian extremism and misunderstanding find fertile ground. UN فهي تخلق إطارا يجد فيه العنف والتطرف المذهبي وسوء الفهم مرتعا خصبا.
    Persons of Serbian origin continue to be arrested without just cause and subjected to interrogation in which violence is used. UN ولا يزال يجري اعتقال اﻷشخاص من أصل صربي دون مبرر ويتعرضون للاستجواب الذي يستخدم فيه العنف.
    34. Mindful of the fact that arrests and investigations are situations in which violence against children can occur, Member States are urged, as appropriate and while taking into consideration relevant international human rights instruments: UN 34- وتُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، إدراكاً منها بأنَّ الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخلَّلها عنفٌ يمارَس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، بما يلي:
    Life contexts in which violence against women takes place UN ● السياقات الحياتية التي ارتُكب فيها العنف ضد النساء
    The specificities of the State's obligations need to be clarified in the diverse contexts in which violence against women occurs. UN وإن واجبات الدول المحددة تحتاج إلى توضيح في السياقات المختلفة التي يُرتَكَب فيها العنف ضد المرأة.
    Before examining the settings in which violence against children occurs, the Study set a global framework of the issue. UN وقبل النظر في الأماكن التي يحدث فيها العنف ضد الأطفال، تحدد الدراسة إطاراً شاملاً للمسألة.
    • Professionals must become better at helping families, in which violence occur UN :: يجب أن يصبح المحترفون في معالجة هذا الشأن في وضع أفضل يتيح لهم مساعدة الأسر التي يحدث فيها العنف
    Further, a leaflet for professionals was prepared containing good advice and guidelines on dealing with families in which violence occur. UN وعلاوة على ذلك، تم إعداد منشور للمختصين يتضمن المشورة الجيدة والمبادئ التوجيهية للتعامل مع الأسر التي يحدث فيها العنف.
    In South Asia, it is necessary to develop a culture in which violence against women is not accepted or condoned. UN وفي جنوب آسيا، يلزم تطوير ثقافة لا يقبل فيها العنف ضد المرأة أو يجري التغاضي عنه.
    The historical and ongoing cases of violence referred to are not exhaustive, yet they demonstrate the wide range of situations in which violence against minorities occurs in different regions and the extent to which challenges remain. UN أما حالات العنف السابقة والجارية المشار إليها فهي ليست شاملة ولكنّها تبين الطائفة الواسعة من الحالات التي يحدث فيها العنف ضد الأقليات في مختلف الأقاليم ومدى التحديات التي ما تزال قائمة.
    These measures are critical to develop robust child protection systems in which violence is effectively addressed, and children's dignity and fundamental rights are respected. UN وهذه التدابير حاسمة لإنشاء نظم متينة لحماية الطفل يُواجه فيها العنف بفعالية، وتُحترم فيها كرامة الأطفال وحقوقهم الأساسية.
    The full participation of women in all aspects of society creates an environment in which violence cannot flourish and trafficking is less likely to occur. UN فمشاركة المرأة مشاركة تامة في شتى مناحي المجتمع يهيئ بيئة لا يمكن أن يزدهر فيها العنف ويقل فيها احتمال حدوث عمليات الاتجار.
    All this has helped create a climate in which violence has been a part of everyday life. UN وساعد ذلك كله على إيجاد مناخ ظل فيه العنف جزءا من الحياة اليومية.
    It is abundantly clear that unless we invest in people by providing them with access to what is needed in order to enjoy a decent quality of life, we will all be held hostage by a world in which violence and instability are the norm. UN ومن الواضح جداً أنه ما لم نستثمر في الأفراد بتمكينهم من الحصول على ما يلزم للتمتع بحياة كريمة، فإننا سنصبح جميعاً رهينة عالم يعتبر فيه العنف وعدم الاستقرار سلوكاً طبيعياً.
    Furthermore, the promotion of peace and the prevention of conflict require a continuous and sustained effort to build an environment of mutual support in which violence is rejected. UN وعلاوة على ذلك، إن تعزيز السلم ومنع نشوب الصراعات يقتضيان جهدا متواصلا ومستديما لإنشاء بيئة تقوم على الدعم المتبادل الذي يكون فيه العنف مرفوضا.
    10. Most of the Special Rapporteur's interlocutors characterized Haiti as an inherently and structurally violent society, in which violence against women manifests itself in all its forms. UN 10- وصف معظم من تحدثت إليهم المقررة الخاصة هايتي بأنها مجتمع يتسم بعنف متأصل وهيكلي، يتجلى فيه العنف ضد المرأة بجميع أشكاله.
    66. The fight against terrorism transcended national and continental boundaries in a world in which violence had become a very common method for expressing all kinds of grievances. UN ٦٦ - وأضاف قائلا إن مكافحة اﻹرهاب تتجاوز الحدود الوطنية القارية في عالم أصبح فيه العنف طريقة شائعة جدا للتعبير عن جميع أشكال التظلمات.
    Mindful of the fact that arrests and investigations are situations in which violence against children can occur, Member States are urged, as appropriate and while taking into consideration relevant international human rights instruments: UN 34- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إدراكاً منها بأنَّ الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخللها عنفٌ يمارَس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد