The Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يتعين على الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين. |
It is thus incumbent upon Governments to provide domestic resources for achieving Education for All. | UN | لذلك يتعين على الحكومات توفير الموارد المحلية لتحقيق التعليم للجميع. |
“I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.” | UN | " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. " |
He adds that it was incumbent upon the appellate courts to intervene in this situation where evidence was simply disregarded. | UN | ويضيف أنه كان يقع على عاتق محاكم الاستئناف التدخل في هذه الحالة التي حدث فيها ببساطة تجاهل للأدلة. |
The other five indicated that it was incumbent upon the Council to at least consider the matter and referral to the Court. | UN | وأشار الأعضاء الخمسة الآخرون إلى أنه من واجب مجلس الأمن أن ينظر على الأقل في المسألة وفي الإحالة إلى المحكمة. |
Thus, it is incumbent upon all nations to see to it that these weapons do not spread and are eliminated in an irreversible and verifiable manner. | UN | وبالتالي، يتعين على جميع الدول أن تتأكد من عدم انتشار هذه الأسلحة وإزالتها بصورة لا رجعة فيها وقابلة للتحقق. |
Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay. | UN | ومع ذلك، يتعين على السلطات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على هذه العقبات دون أدنى تأخر. |
It is thus incumbent upon the international community to foster those conditions that support and nurture the family. | UN | ومن ثم يتعين على المجتمع الدولي تهيئة ظروف تدعم وتعزز الأسرة. |
It is therefore incumbent upon all concerned to bring the SRCM to fruition. | UN | وبالتالي يتعين على جميع المعنيين العمل على إنشاء آليات التنسيق دون الإقليمي. |
It is then incumbent upon all Member States to execute these measures. | UN | ومن ثم يتعين على جميع الدول الأعضاء تنفيذ هذه الإجراءات. |
AI also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.@ | UN | " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. " |
In our view, the International Court is successfully discharging the obligations that are incumbent upon it. | UN | ونرى أن المحكمة الدولية تفي بالالتزامات الملقاة على عاتقها بنجاح. |
Finally, we cannot fail to refer to the responsibility incumbent upon the Security Council when it decides to carry out a peacekeeping operation. | UN | وأخيرا، لا يمكن ألا نشير إلى المسؤولية الملقاة على عاتق مجلس الأمن حينما يقرر تنفيذ عملية لحفظ السلام. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | UN | ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع. |
Until that day it was incumbent upon all to support UNRWA in efforts to expand its capacity to provide assistance. | UN | وإلى أن يحل ذلك اليوم فإن من واجب الجميع دعمَ الأونروا في جهودها الرامية إلى زيادة قدراتها على تقديم المساعدة. |
" International organizations are subjects of international law and, as such, are bound by any obligations incumbent upon them under general rules of international law, under their constitutions or under international agreements to which they are parties. " | UN | " المنظمات الدولية هي من أشخاص القانون الدولي، وهي بهذه الصفة ملزَمة بأي واجبات تُفرض عليها بموجب القواعد العامة للقانون الدولي أو بموجب دساتيرها أو الاتفاقات الدولية التي تكون أطرافاً فيها " (). |
In such cases, it was incumbent upon States to hold the perpetrators accountable through fair and transparent criminal proceedings. | UN | وفي هذه الحالات، فمن الواجب على الدول محاسبة الجناة من خلال إجراءات جنائية تتسم بالنزاهة والشفافية. |
“I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.” | UN | " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. " |
It is now incumbent upon the United Nations Security Council to take decisive action to forestall further anarchy in Somalia. | UN | وبات من المحتم على مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الآن أن يتخذ إجراء حاسما لوقف المزيد من الفوضى في الصومال. |
Turkmenistan pursues a policy of permanent positive neutrality, strictly adhering in practice to the rules of international conduct incumbent upon a neutral State. | UN | وتتبع تركمانستان سياسة الحياد اﻹيجابي الدائم، وتلتزم بدقة في ممارساتها بقواعد السلوك الدولي الواجبة على الدولة المحايدة. |
In concluding his statement, Mr. Nambiar emphasized again the huge role incumbent upon the General Assembly to play. | UN | وفي ختام بيانه شدّد السيد نامبيار ثانية على الدور الكبير الملقى على عاتق الجمعية العامة. |
It was also observed that countermeasures were only a means to ensure respect of the obligations incumbent upon the organization in the field of responsibility. | UN | كما نُوِّه أن التدابير المضادة ليست سوى وسيلة لضمان احترام الالتزامات التي تقع على عاتق المنظمة في ميدان المسؤولية. |
It is therefore incumbent upon the United Nations to respond to these challenges. | UN | ولذا يصبح لزاما على اﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه التحديات. |
It was incumbent upon the international community to assist them. | UN | وكان لزاماً على المجتمع الدولي مساعدة هذه البلدان. |
260. The second fundamental obligation incumbent upon belligerents -- or, more broadly, on any party to an international or internal armed conflict -- is to respect the principle of proportionality when conducting attacks on military objectives that may entail civilian losses. | UN | 260 - والالتزام الأساسي الثاني الواقع على عاتق المحاربين (أو بمعنى أعم، على عاتق أي طرف في صراع مسلح دولي أو محلي) هو احترام مبدأ التناسب عند شن هجمات على أهداف عسكرية قد تنطوي على خسائر مدنية. |
As they are legally binding, it is incumbent upon Member States to implement Security Council resolutions without selectivity. | UN | وحيث أن قراراته ملزمة قانونيا، يتحتم على الدول الأعضاء أن تنفذ قرارات مجلس الأمن بدون انتقائية. |