ويكيبيديا

    "inhabited by" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تقطنها
        
    • التي تسكنها
        
    • التي يقطنها
        
    • التي يسكنها
        
    • الآهلة
        
    • التي يعيش فيها
        
    • التي تعيش فيها
        
    • مأهولة
        
    • سكانها من
        
    • الذي يقطنه
        
    • يقطن
        
    • يسكنه
        
    • تقيم فيها
        
    • تسكنه
        
    • سكانها إلى
        
    Those sanctions also affect the areas inhabited by ethnic groups. UN وتؤثر هذه الجزاءات أيضا على المناطق التي تقطنها الجماعات العرقية.
    Freedom of movement may, however, be limited with regard to the wish to settle in areas inhabited by minority communities. UN بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات.
    Another recommendation is that religious missionaries should be prohibited from entering the territories inhabited by these indigenous peoples. UN وتتمثل توصية أخرى في أن يحظر دخول المبشرين الأراضي التي تسكنها هذه الشعوب الأصلية.
    The deterioration of the natural environment has endangered the quality of life in every country in the world, particularly in areas inhabited by indigenous populations. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    High rates of mortality and morbidity have been linked to malnutrition in the areas inhabited by indigenous populations. UN ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون.
    The Committee recommends that the State party continue its efforts to implement its literacy plan and to ensure that it covers rural areas, zones inhabited by indigenous peoples and different age groups. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود لتنفيذ خطة محو الأمية وبضمان توسيع نطاق هذه الخطة ليشمل المناطق الريفية والمناطق الآهلة بالشعوب الأصلية ومختلف الفئات العمرية.
    Poor diet is currently common only in remote and isolated areas inhabited by ethnic minority groups. UN ولا يشيع اﻵن نظام التغذية الهزيل إلا في المناطق النائية والمنعزلة التي تقطنها جماعات اﻷقلية اﻹثنية.
    This situation is commonly seen in rural, isolated and remote areas or areas inhabited by ethnic minority groups. UN ويلاحظ هذا الوضع بشكل شائع في المناطق الريفية والمنعزلة والنائية التي تقطنها جماعات اﻷقليات اﻹثنية.
    The United National Movement (hereinafter - UNM) had the highest number of candidates from national minorities in regions inhabited by minorities. UN ويضم حزب الحركة الوطنية المتحدة أكبر عدد من مرشحي الأقليات القومية في المناطق التي تقطنها الأقليات.
    Missionaries had been used by colonialists to prepare the ground before the arrival of European armies in colonies inhabited by indigenous peoples. UN فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية.
    In order to suppress ANC leaders and carry out massacres in suburbs inhabited by the Black majority, the regime has tolerated the recruitment of mercenaries by front organizations, both public and private. UN وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة.
    The Committee urges the State party to refrain from forcibly evicting individuals and expropriating land in the context of development projects, including in regions traditionally inhabited by ethnic minorities. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن إخلاء الأفراد قسراً ونزع ملكية الأراضي في إطار مشاريع التنمية، بما في ذلك في المناطق التي تسكنها عادة الأقليات الإثنية.
    Nevertheless, the exploitation of land inhabited by indigenous peoples, including through the granting of land concessions, has outpaced the establishment of secure tenure for most communities. UN ومع ذلك، تجاوزت وتيرة استغلال الأراضي التي يقطنها السكان الأصليون، بما في ذلك منح امتيازات الأراضي، وتيرة تأمين حيازة الأراضي لمعظم المجتمعات المحلية.
    The Committee recommends that the State party step up its development efforts in the most disadvantaged regions, especially those inhabited by Amazighs. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتركيز جهودها الإنمائية على أشد المناطق حرماناً، ولا سيما تلك التي يقطنها الأمازيغ.
    The Committee recommends that the State party step up its development efforts in the most disadvantaged regions, especially those inhabited by Amazighs. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتركيز جهودها الإنمائية على أشد المناطق حرماناً، ولا سيما تلك التي يقطنها الأمازيغ.
    No new structural plans had been established for zones inhabited by Palestinians although the number of inhabitants had risen sharply. UN ولا وضعت خطط تنظيمية جديدة للمناطق التي يسكنها الفلسطينيون رغــم عدد السكان الذي ما برح يرتفع ارتفاعا حادا.
    During attacks on houses inhabited by Tutsis, entire families are sometimes killed. UN وقتلت أحيانا أسر بكاملها خلال الهجمات على البيوت التي يسكنها التوتسي.
    The Committee recommends that the State party continue its efforts to implement its literacy plan and to ensure that it covers rural areas, zones inhabited by indigenous peoples and different age groups. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود لتنفيذ خطة محو الأمية وبضمان توسيع نطاق هذه الخطة ليشمل المناطق الريفية والمناطق الآهلة بالشعوب الأصلية ومختلف الفئات العمرية.
    It affects all territories inhabited by indigenous peoples. UN تؤثر هذه المشكلة على جميع اﻷقاليم التي يعيش فيها السكان اﻷصليون.
    In areas inhabited by two or more nationalities the State has set up 1,700 nationality townships, making it even easier for the minorities living there to enjoy equal rights. UN وفي المناطق التي تعيش فيها قوميتان أو أكثر، أقامت الدولة 700 1 بلدة قومية، مما أدى أيضاً إلى تيسير تمتع الأقليات التي تعيش فيها بحقوق متساوية.
    What about an era the island was inhabited by indigenous peoples? Open Subtitles ماذا عن الفترة التي كانت فيها الجزيرة مأهولة بالسكان الأصليين؟
    The Committee notes that Qinghai Province is a mountainous area mostly inhabited by members of the Tibetan ethnic minority of China. UN وتلاحظ اللجنة أن مقاطعة كينغاي تقع في منطقة جبلية غالبية سكانها من أقلية التبت العرقية في الصين.
    I come from Colombia, a beautiful country inhabited by 40 million people who love life and where, unfortunately, an absurd confrontation persists, fuelled by a few violent persons and by tainted drug-traffic money that affects and involves the entire world. UN لقد جئت من كولومبيا، ذلك البلد الجميل الذي يقطنه 40 مليون نسمة، شعبها يحب الحياة، لكن لا تزال المواجهة غير المعقولة مستمرة على أرضها، لسوء الحظ، ويغذيها قلة من الأشخاص ممن يتصفون بالعنف، والأموال الملوثة بالاتجار في المخدرات، والتي تشمل العالم أجمع وتؤثر عليه.
    These houses had been inhabited by 25 people, including 18 children. UN وكان يقطن هذه المنازل 25 شخصا من بينهم 18 طفلا.
    Both lands had been inhabited by Taino natives, had been invaded and occupied and had received infusions of African and Spanish blood. UN وكل من البلدين كان يسكنه السكان الأصليين من التاينو، وجرى غزوه واحتلاله، وتلقى تدفقات من الدماء الأفريقية والإسبانية.
    I. The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. UN أولا - يرتكز تشكيل منطقة الحكم الذاتي لمجتمعات الشعوب الأصلية والزراعية على أراضي الأسلاف، التي تقيم فيها هذه الشعوب والأمم، وعلى رغبة سكانها المعبر عنها في استشارة وفقا للدستور والقانون.
    As the Assembly is aware, Bangladesh is a coastal country inhabited by a nation with seafaring traditions. UN وكما تعلم الجمعية، فإن بنغلاديش بلد ساحلي تسكنه أمة لديها تقاليد في الملاحة البحرية.
    The couple married on 24 October 2003 and moved to Stanitsa Storozhevaya, also in Karachay-Cherkessia, a town mainly inhabited by ethnic Russians and, as a result, there were no further inquiries in relation to Mr. X from militants between 2003 and 2006. UN وتزوجا يوم 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003 وانتقلا إلى ستانيتسا ستوروزيفايا التي أيضاً في كراتشاي - شركسيا، وهي مدينة ينتمي سكانها إلى الإثنية الروسية أساساً. ولم يعد المناضلون الوهابيون، من ثم، يتعقبون السيد فلان في الفترة 2003-2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد