ويكيبيديا

    "into account the circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • مراعاة ظروف
        
    • في الاعتبار ظروف
        
    • في الاعتبار الظروف
        
    • مراعاة الظروف
        
    • بعين الاعتبار ملابسات
        
    • اعتبارها ظروف
        
    Consideration could be given to the prohibition on new primary mining and a phase out of existing primary mining, taking into account the circumstances of countries. UN ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد.
    This is a matter resting in the sole purview of each individual appeal panel to determine, taking into account the circumstances of the case and the interests of justice. UN وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    This is a matter resting in the sole purview of each individual appeal panel to determine, taking into account the circumstances of the case and the interests of justice. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case. UN ولكن يجوز لهيئة التحكيم أن تأمر بتقسيم كل من تلك التكاليف بين الأطراف إذا رأت ذلك التقسيم معقولا، آخذة في الاعتبار ظروف القضية.
    The question whether a unilateral act can be revoked, and under what conditions, is difficult and can be answered only taking into account the circumstances of each particular case. UN والسؤال عما إذا كان يمكن إلغاء فعل انفرادي، وتحت أية ظروف، هو سؤال صعب ولا يمكن الإجابة عليه إلا إذا أخذت في الاعتبار الظروف المحيطة بكل حالة بعينها.
    This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. UN وهذا هو اﻷساس الذي تستند إليه عدة أحكام مستمدة من أفكار هي أساساً أفكار اجتماعية وقد نُص عليها في القانون المذكور، وهي تنطوي على مراعاة الظروف الاجتماعية للمدين.
    Meanwhile, many urban planning processes aim to benefit only those with registered tenure rights and fail to take into account the circumstances of urban poor communities whose arrangements are not legally recognized. UN وفي الوقت نفسه، تهدف العديد من عمليات التخطيط الحضري إلى إفادة الأشخاص المسجلة حقوقهم الحيازية فحسب، دون مراعاة ظروف المجتمعات المحلية الحضرية الفقيرة غير المعترَف قانوناً بترتيباتها.
    Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. UN وبذلك، فقد تُركت للجهة المشترية صلاحية تحديد الموعد النهائي الذي ينبغي بحلوله تقديم الطلبات أو العروض مع مراعاة ظروف الاشتراء المعني.
    Reviewing trade and agricultural policies and the use of the necessary regulatory tools and procedures, including the establishment of a cost-recovery tariff for irrigation water and urban water distribution, taking into account the circumstances of the poor; UN مراجعة السياسات التجارية والزراعية واستخدام الأدوات والإجراءات التنظيمية اللازمة بما في ذلك وضع التعرفة لاسترجاع التكلفة في مياه الري وتوزيع المياه في الحضر مع مراعاة ظروف الفقراء؛
    It is anticipated that this more flexible and individualised approach will help take into account the circumstances of older women and will allow women to access services and programmes in their region. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج الأكثر مرونة والمتسم بصبغة فردية إلى المساعدة على مراعاة ظروف المسنات وسيتيح للنساء الحصول على الخدمات والبرامج في مناطقهن.
    Taking into account the circumstances of the disappearance of the four victims and that the State party has not denied that they were subjected to treatment incompatible with that article, the Committee concludes that the four victims were the object of a clear violation of article 7 of the Covenant. UN ومع مراعاة ظروف اختفاء الضحايا الأربع وكون الدولة الطرف لم تنكر أنهم تعرضوا لمعاملة تتنافى وهذه المادة، تستنتج اللجنة أن الضحايا الأربع كانوا موضع انتهاك صريح للمادة 7 من العهد.
    The Panel has therefore applied the functionality test to individual assets or groups of assets that together provide a particular function or functions, in order to take into account the circumstances of each underlying claim. UN وبالتالي، طبّق الفريق الاختبار الوظيفي على أصول أو مجموعات أصول فردية تؤدي مجتمعةً وظيفة أو وظائف معينة، بغية مراعاة ظروف كل مطالبة أصلية.
    In addition, these technical panels shall prepare reviews on existing technologies, including information on estimated costs, risks, benefits and limitations, taking into account the circumstances of the host Party. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم هذان الفريقان التقنيان بإعداد استعراضات بشأن التكنولوجيات القائمة، بما في ذلك معلومات عن التكاليف المقدَّرة، والمخاطر، والفوائد والقيود، مع مراعاة ظروف الطرف المضيف.
    In addition, these technical panels shall prepare reviews on existing technologies, including information on estimated costs, risks, benefits and limitations, taking into account the circumstances of the host Party. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم هذان الفريقان التقنيان بإعداد استعراضات بشأن التكنولوجيات القائمة، بما في ذلك معلومات عن التكاليف المقدَّرة، والمخاطر، والفوائد والقيود، مع مراعاة ظروف الطرف المضيف.
    The establishment of the ultimate period in the context of each procurement is left up to the procuring entity, taking into account the circumstances of the given procurement, such as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated, and the time needed for transmitting applications or submissions. UN وتُترك للجهة المشترية صلاحية تحديد المدة النهائية في سياق كل عملية اشتراء مع مراعاة ظروف عملية الاشتراء المعنية، مثل درجة تعقُّد عملية الاشتراء والمدى المتوقّع للتعاقد من الباطن والوقت الذي يستغرقه إرسال الطلبات أو العروض.
    2. Failing agreement on the manner in which the conciliation is to be conducted, the conciliator may conduct the conciliation proceedings in such a manner as the conciliator considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, any wishes that the parties may express and the need for a speedy settlement of the dispute. UN 2- في حال عدم الاتفاق على الطريقة التي يجرى بها التوفيق، يجوز للموفق تسيير إجراءات التوفيق بالطريقة التي يراها الموفق مناسبة، مع مراعاة ظروف القضية وأي رغبات قد يبديها الطرفان والحاجة إلى تسوية سريعة للنـزاع.
    (k) To ensure, when considering crop control measures, that small-farmer households have opportunities for viable and sustainable licit livelihoods so that the measures may be properly sequenced in a sustainable fashion and appropriately coordinated, taking into account the circumstances of the region, country or area concerned; UN (ك) ضمان أن تتاح للأسر المعيشية لصغار المزارعين فرص لكسب العيش بسبل مجدية ومستدامة ومشروعة، عند النظر في وضع تدابير لمراقبة المحاصيل، بحيث يتسنى تعاقب تلك التدابير تعاقبا صحيحا وتنسيقها تنسيقا ملائما، مع مراعاة ظروف الأقاليم أو البلدان أو المناطق المعنية؛
    The Sixth Committee should also discuss what legal principles should guide the new system of internal justice, taking into account the circumstances of United Nations staff, in particular the fact that they did not have recourse to national legal mechanisms in the event of a dispute. UN وينبغي أيضا أن تناقش اللجنة السادسة المبادئ القانونية التي ينبغي أن يسترشد بها النظام الجديد للعدل الداخلي، آخذة في الاعتبار ظروف موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة أنه لا يمكنهم الإلتجاء إلى الآليات القانونية الوطنية في حالة حدوث نزاع.
    2. The conciliation commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case and the wishes the Parties may express, including any requested need for a swift resolution. UN 2 - يجوز لهيئة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، واضعة في الاعتبار ظروف القضية والرغبات التي قد يعرب عنها الطرفان، بما في ذلك أي حاجة مطلوبة إلى تسوية سريعة.
    The Panel of Commissioners recognized that the quality of evidence was in many cases poor, and took into account the circumstances prevailing in Iraq and Kuwait when determining the standard of evidence required in support of claims. UN ١٨٧ - وقد سلم فريق المفوضين بأن نوعية اﻷدلة كانت سيئة في كثير من الحالات، كما وضع في الاعتبار الظروف التي سادت في العراق والكويت وقت تحديد معيار اﻷدلة المطلوبة لدعم المطالبات.
    These would then provide the framework within which more specific subregional and regional arrangements may be elaborated and adopted, taking into account the circumstances prevailing in the different regions and the nature of the different fish stocks. UN ومن شأن هذه، عندئذ، أن تشكل الاطار الذي يمكن فيه وضع واعتماد ترتيبات دون اقليمية واقليمية أدق، مع مراعاة الظروف السائدة في مختلف المناطق الاقليمية وطبيعة مختلف اﻷرصدة السمكية.
    He claims that while choosing the constraint measure, KGB investigators did not take into account the circumstances of the case, the severity of the charge, the services he rendered to the society and the state, his health condition and the appeals of the public at large. UN ويدعي صاحب البلاغ أن محققي وكالة أمن الدولة، إذ اختاروا احتجازه، لم يأخذوا بعين الاعتبار ملابسات القضية، وخطورة التهمة، والخدمات التي أسداها إلى المجتمع والدولة، وظروفه الصحية، ونداءات الجمهور عامةً.
    2. The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. UN 2- للجنة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، آخذةً في اعتبارها ظروف القضية، والرغبات التي يمكن أن يبديها الطرفان، بما في ذلك أي طلب بشأن ضرورة التعجيل في تسوية النـزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد