While control over diversion at the port has taken different forms over the years, invariably the port manager is a key figure. | UN | وفي حين أن الاختلاس في الميناء اتخذ أشكالا مختلفة على مر السنين، فإن مدير الميناء يظل دائما عنصرا أساسيا فيه. |
Decisions in such applications invariably go on to appeal. | UN | فالقرارات الصادرة بشأن هذه الطلبات يُطعن بها دائما. |
Such deaths are invariably premature and can largely be prevented. | UN | وهذه الوفيات هي دائماً قبل أوانها ويمكن تفادي معظمها. |
Those States parties had invariably replied that such a restriction constituted a limitation on the right to freedom of expression. | UN | وردت تلك الدول اﻷطراف على نحو ثابت هو أن هذا التقييد يشكل حداً من الحق في حرية التعبير. |
In the refugee camps, children almost invariably continue to experience violations of their rights, including the right to education. | UN | وفي مخيمات اللاجئين، يستمر انتهاك حقوق الأطفال في جميع الأحوال تقريباً، بما في ذلك الحق في التعليم. |
This has invariably placed school authorities in a difficult situation, particularly where a religious community is itself divided and has no official spokesperson. | UN | وهو ما يجعل هذه السلطات دائما في حالة حرجة، ولاسيما حيث تكون الجماعة الدينية نفسها منقسمة وليس لها متحدث رسمي باسمها. |
Instead, preference for the prevention of the four specified crimes and violations, which invariably requires non-forcible measures, has been emphasized. | UN | وبدلا من ذلك، تُؤكد أفضلية منع وقوع الجرائم والانتهاكات الأربع المحددة التي تتطلب دائما اتخاذ تدابير غير قسرية. |
As members are aware, success invariably brings greater responsibilities and challenges. | UN | كما يدرك اﻷعضاء، فإن النجاح يأتي دائما بمسؤوليات وتحديات أكبر. |
However, the part played by the army was not invariably negative; in many areas, it succeeded in containing or preventing the massacres. | UN | لكن دور الجيش في هذه المذابح لم يكن دائما سلبيا إذ أنه تمكن، في العديد من المناطق، من احتوائها ومنعها. |
Change invariably involves a review of established values and ways. | UN | والتغيير ينطوي دائما على استعراض للقيم ولطرق العمل الراسخة. |
invariably, exclusion became the organizing principle of national polities. | UN | وأصبح الاستبعاد دائماً هو المبدأ الناظم للسياسات الوطنية. |
Because, when you risk losing everything, you invariably stand to gain everything. | Open Subtitles | لأنه عندما تجازف بخسارة كل شئ، دائماً ما تكسب كل شئ |
This invariably reduces the amount of time available to perform other tasks such as developing partnerships, monitoring project implementation and, most importantly, working directly with persons of concern. | UN | وهو ما يؤدي دائماً إلى خفض مقدار الوقت المخصص لأداء مهام أخرى كتطوير الشراكات ورصد تنفيذ المشاريع والأهم من ذلك العمل مباشرة مع الأشخاص المعنيين. |
The manufacturers of clothing invariably employ mostly unskilled labour, and employment in this sector contributes directly to poverty alleviation. | UN | ويستخدم صانعو الملبوسات على نحو ثابت العمالة الأقل مهارة، والعمالة في هذا القطاع تساهم مباشرة في تخفيف الفقر. |
The police officers' evidence is invariably believed. | UN | وفي جميع الأحوال تُصدّق الأدلة التي يقدمها أفراد الشرطة. |
invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal. | UN | ولقد كانت منطقتي تسهم دوما بأفضل قضاتها في هذه المحكمة السامية. |
Almost invariably the effect of torture, by whatever means it may have been practised, is physical and psychological. | UN | ويترك التعذيب على الدوام تقريبا أثرا بدنيا ونفسيا أيا كانت الوسيلة التي يكون قد مورس بها. |
invariably, if the relationship ends, the woman receives a significantly lower share than her partner. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
invariably, the consultations amongst Council members take place behind closed doors. | UN | والمشاورات بين أعضاء المجلس تجري بشكل ثابت في جلســات مغلقــة. |
The extreme psychological suffering which is invariably caused by indefinite incommunicado detention constitutes a violation of article 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
This almost invariably means that additional resources will need to be made available for this purpose and that a wide range of specially tailored measures will be required. | UN | ويعني ذلك في كل الحالات تقريبا ضرورة تخصيص موارد إضافية لهذا الغرض واتخاذ مجموعة واسعة من التدابير التي توضع على وجه الخصوص لتحقيق هذا الغرض. |
As we have already pointed out, these invariably happen to be multinationals. | UN | وكما أشرنا من قبل، فإن أصحاب رأس المال يكونون بلا استثناء من الشركات المتعددة الجنسية. |
Figures of this kind invariably represent rough estimates, since the number of fighters can vary over time. | UN | وتمثل أرقام من هذا النوع بصورة ثابتة تقديرات تقريبية إذ أن عدد المقاتلين قد يختلف على مدى الزمن. |
If either or both of the parents manifest signs of the disease, one or more of the offspring will invariably suffer also. | Open Subtitles | إذا كان أحد من أو كلا الأبوين ظهرت عليهم علامات المرض، واحد أو أكثر من السلالة سيعاني بدون استثناء أيضًا |
This would invariably would yield substantial benefits to developing countries. | UN | وسيؤدي هذا لا محالة إلى فوائد كبيرة للبلدان النامية. |
Whatever the country, there were invariably violations of fundamental rights when security forces had excessive powers. | UN | ففي جميع بلدان العالم عندما تناط قوات اﻷمن بسلطات واسعة للغاية يؤدي ذلك حتماً إلى انتهاكات للحقوق اﻷساسية. |