ويكيبيديا

    "is entrusted" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يُعهد
        
    • يعهد
        
    • موكلة
        
    • وتسند
        
    • عُهد
        
    • يوكل
        
    • ويعهد
        
    • منوطة
        
    • توكل
        
    • خُوِّلت
        
    • معهود
        
    • وعُهد
        
    • ويُعهد
        
    • برعايتهم
        
    • عهد إلى
        
    In the intersessional period, the Executive Committee is entrusted with the implementation of the overall policy set by the Commission. UN وفي الفترة الفاصلة بين دورة وأخرى، يُعهد إلى اللجنة التنفيذية بتنفيذ السياسة العامة التي تضعها اللجنة.
    88. The Office of the Executive Secretary is entrusted with: UN 88 - يعهد إلى مكتب الأمين التنفيذي بالمهام التالية:
    Joseph’s Tomb is under Palestinian control but security control is entrusted to Israel at this site. UN وتقع مقبرة يوسف تحت السيطرة الفلسطينية غير أن السيطرة اﻷمنية موكلة إلى إسرائيل في هذا الموقع.
    The President is entrusted under article 36 of the Constitution with the task of guaranteeing respect for the basic law and for international agreements. UN وتسند المادة 36 من الدستور لرئيس بوركينا فاسو مهمة ضمان احترام القانون الأساسي والاتفاقات الدولية.
    The Panel is entrusted with three tasks in its proceedings. UN 8- وقد عُهد للفريق، في إطار إجراءاته بثلاث مهام.
    I also pay tribute to the Secretary-General, who is entrusted with the advancement of this Organization at such a critical time in history. UN وأود أن أشيد أيضا باﻷمين العام، الذي يوكل إليه أمر تقدم هذه المنظمة في هذه الحقبة التاريخية الحاسمة.
    The child is entrusted either to his parents or guardians, to a trustworthy person or else to a charitable institution. UN ويعهد بالطفل إما إلى والديه أو إلى أوصياء قانونيين عليه أو إلى شخص ثقة أو إلى مؤسسة خيرية.
    Counter-terrorism is entrusted to a number of agencies coordination among which is assured by the Office of National Security in the capital and security committees in the governorates. UN إن مكافحة الإرهاب منوطة بعدد من الأجهزة، ينسق فيما بينها مكتب الأمن القومي في المركز ولجان أمنية في المحافظات.
    It is also reflected in the Government's establishment of the Ministry for Equality, which is entrusted with, among other responsibilities, the eradication of discrimination and gender-based violence. UN كما يتجلى في قيام الحكومة بإنشاء وزارة المساواة، التي يُعهد إليها بمسؤوليات منها القضاء على التمييز والعنف الجنساني.
    In the intersessional period, the Executive Committee is entrusted with the implementation of the overall policy set by the Commission. UN وفي الفترة الفاصلة بين دورة وأخرى، يُعهد إلى اللجنة التنفيذية بتنفيذ السياسة العامة التي تضعها اللجنة.
    The Special Rapporteur notes that in some Member States this task is entrusted to the judiciary or an independent authority responsible for the judiciary, while in others it is undertaken by a governmental body. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه يُعهد بهذه المهمة في بعض الدول الأعضاء إلى السلطة القضائية أو إلى سلطة مستقلة مسؤولة عن السلطة القضائية، بينما تضطلع بها هيئة حكومية في دول أخرى.
    Under the Law, the task of managing medications is entrusted to qualified professionals in order to ensure that the medications used by consumers are safe. UN وهو يعهد بتناول هذه المسألة للفنيين لكفالة حصول السكان على أدوية مضمونة.
    If the management of drinking and sanitation is entrusted to a private company whose main objective is profit, the State has an obligation to ensure that the poor receive a minimum supply of drinking water and sanitation. UN وإدارة مياه الشرب والمرافق الصحية يمكن أن يعهد بها إلى بنية خاصة يكون سبب وجودها أساساً تحقيق أرباح. وفي هذه الحالة فإن الدولة ملزمة بأن تؤمّن للفقراء قدراً أدنى من مياه الشرب والمرافق الصحية.
    Whoever is entrusted with the Scroll gains the trust of time. Open Subtitles أيا كان يعهد مع انتقل مكاسب ثقة من الزمن.
    It contravenes the principle of the independence and impartiality of the judicial authorities, since the trial function is entrusted to the hierarchical superior and there is no separation at all between the function of command and that of prosecution. UN وهو يخالف مبدأ استقلال وحياد السلطات القضائية نظراً إلى أن وظيفة المحاكمة موكلة إلى الرئيس المباشر للشخص وإلى أنه لا يوجد على الإطلاق فصل بين وظيفة القيادة ووظيفة المقاضاة.
    22. The responsibility for programme oversight is entrusted to the Office of Programme Coordination. UN ٢٢ - إن المسؤولية عــن مراقبــة البرامج موكلة الى مكتب تنسيق البرامج.
    The management of the portfolio is entrusted to UNDP. UN وتسند إدارة الحافظة إلى البرنامج الإنمائي.
    The Panel is entrusted with three tasks in the present proceedings. UN 4- وقد عُهد إلى الفريق بثلاث مهام في الاجراءات الحالية.
    In a limited number of cases, the right to use monuments of culture is entrusted to institutions of protection. UN وفي عدد محدود من الحالات، يوكل الحق في استخدام الآثار الثقافية إلى مؤسسات الحماية.
    The General Secretariat is entrusted with secretarial functions, employing international civil servants from Cooperation Council member States. UN ويعهد إلى الأمانة العامة بمهام السكرتارية، وتعيين موظفي الخدمة المدنية الدولية من الدول الأعضاء في المجلس.
    The Ministry of Internal Affairs of Georgia is entrusted with responsibilities for combating crime generally. UN ووزارة الداخلية في جورجيا منوطة بها مسؤوليات مكافحة الجريمة بوجه عام.
    At headquarters, the management of UNEP outputs related to major groups and stakeholders is entrusted to a small team integrated with the secretariat of the governing bodies; UN وفي المقر الرئيسي، توكل إدارة نواتج برنامج الأمم المتحدة للبيئة المتصلة بالمجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة إلى فريق صغير متكامل مع أمانة الهيئات الإدارة؛
    e The Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (New York) was adopted prior to the establishment of the Commission, and the Commission is entrusted with the promotion and related activities regarding the Convention. UN (ﻫ) اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها، 1958 (نيويورك)، التي اعتُمدت قبل إنشاء اللجنة، وقد خُوِّلت للجنة صلاحية تعزيز الاتفاقية والاضطلاع بالأنشطة ذات الصلة بشأنها.
    As we have said on other occasions, that sort of action is entrusted to the General Assembly, which is the most representative body of the international community. UN وكما سبق أن قلنا في مناسبات أخرى، فإن هذا النمط من الإجراءات معهود إلى الجمعية العامة، وهي أكثر الهيئات تمثيلا للمجتمع الدولي.
    Judicial power is entrusted to the national courts. UN وعُهد بالسلطة القضائية إلى قضاة وطنيين.
    He/she represents the unity of the Nation and is entrusted to guarantee and oversee the compliance with and the respect for the Constitution as stated in Art. 87.1. UN وهو يمثل وحدة الشعب ويُعهد إليه بضمان ومراقبة الامتثال للدستور واحترامه، كما جاء في الفقرة 1 من المادة 87.
    Due to the fact that in the Czech Republic 93% of the children is entrusted to the care of mothers, some of which may be dependent on the existence of social housing, the provision of housing is an important measure to ensure a decent life for some single mothers. UN وحيث إن93 في المائة من الأطفال في الجمهورية التشيكية يعهد برعايتهم إلى الأمهات اللواتي قد يعتمدن على توافر الإسكان الاجتماعي، فإن توفير السكن تدبير هام لضمان حياة كريمة لبعض الأمهات اللواتي يقمن بإعالة أسرهن وحدهن.
    A Committee appointed by the Cabinet is entrusted with the implementation of the Charter. UN وقد عهد إلى لجنة عينها مجلس الوزراء بتنفيذ الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد