ويكيبيديا

    "is incumbent upon" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يقع على عاتق
        
    • يتوجب على
        
    • يتعين على
        
    • لزام علينا
        
    • المحتم على
        
    It is incumbent upon all parties to work to ensure necessary changes in the regional and global security environment. UN بل يقع على عاتق جميع الأطراف العمل على ضمان إجراء التغييرات اللازمة في البيئة الأمنية على المستويين الإقليمي والعالمي.
    On the other hand, it is incumbent upon the creditor nations to display the political will to deal resolutely with that intractable problem. UN ومن ناحية أخرى، يقع على عاتق الدول الدائنة إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم تلك المشكلة العسيرة.
    21. It is incumbent upon States to incorporate in domestic law their international obligations to finance education. UN 21 - يقع على عاتق الدول إدماج التزاماتها الدولية لتمويل التعليم في قانونها المحلي.
    Hence, it is incumbent upon the international community to protest this incitement to genocide and explicit racism. UN ومن ثم يتوجب على المجتمع الدولي الاحتجاج على هذا التحريض على الإبادة الجماعية والعنصرية المكشوفة.
    Thus, it is incumbent upon all nations to see to it that these weapons do not spread and are eliminated in an irreversible and verifiable manner. UN وبالتالي، يتعين على جميع الدول أن تتأكد من عدم انتشار هذه الأسلحة وإزالتها بصورة لا رجعة فيها وقابلة للتحقق.
    The Committee recalled its jurisprudence, according to which when threats of violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State party to investigate with due diligence and expedition. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه في حال صدور تهديدات بالعنف، ولا سيما عندما تصدر علناً ومن قبل مجموعة، يقع على عاتق الدولة الطرف أن تجري تحقيقاً بالعناية والسرعة الواجبتين.
    21. The Committee is of the view that a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights is incumbent upon every State party. UN 21- وكان من رأي اللجنة أنه يقع على عاتق كل دولة من الدول الأطراف حد أدنى من الالتزام الأساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق.
    It hardly takes a stretch of the imagination to recognize, therefore, that an early investment in building human capacity is incumbent upon any society wishing to achieve economic and social development that is both equitable and sustainable. UN ولهذا، من اليسير أن ندرك أن الاستثمار المبكر في بنــــاء القـــــدرة البشريـة، واجب يقع على عاتق أي مجتمع يرغب فــــي تحقيـق تنمية اقتصادية واجتماعية تكون منصفة ومستدامة.
    As a country that has constantly supported the activities and role of the Tribunal, Italy must reiterate that it is incumbent upon all the parties concerned to cooperate with the Tribunal in the most complete and effective way. UN ولا بد ﻹيطاليا، بوصفها بلدا طالما أيد نشاطات ودور المحكمة، من أن تكرر أنه يقع على عاتق جميع اﻷطراف المعنية أن تتعاون مع المحكمة بأكمل الطرق وأشدها فعالية.
    They noted that it is incumbent upon agencies and NGO partners to devise an arrangement that would facilitate the flow of CERF funds from the former to the latter. UN وأشارت إلى أنه يقع على عاتق الوكالات والشركاء من المنظمات غير الحكومية مسؤولية وضع ترتيبات تيسر تدفق الأموال منها إلى الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ.
    This obligation, which is incumbent upon all belligerents and other Contracting Parties, does not tolerate passivity in the face of grave violations of humanitarian law and places on all Contracting Parties, even if they are not parties to the conflict, the obligation to react to such violations. UN وهذا الالتزام، الذي يقع على عاتق جميع اﻷطراف المتحاربة وغيرها من اﻷطراف المتعاقدة، لا يجيز الصمت إزاء الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني ويلزم جميع اﻷطراف المتعاقدة، حتى وإن لم تكن أطرافا في النزاع، بمقاومة هذه الانتهاكات.
    6.6 When threats of racial violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State to investigate with due diligence and expedition. UN ٦-٦ وعندما تصدر تهديدات عنف عنصري، ولا سيما عندما تصدر علنا ومن قبل مجموعة، يقع على عاتق الدولة أن تجري تحقيقا بالعناية والسرعة الواجبين.
    It determines that the supervision and repression of illicit financial activities is incumbent upon the " Financial Activities Control Council " (COAF), within the Ministry of Finance. UN ويقضي بأن الإشراف على الأنشطة المالية وقمع غير المشروع منها يقع على عاتق " مجلس مراقبة الأنشطة المالية " بوزارة المالية.
    While emphasizing that the final policy decision rests with the Assembly, the Committee believes that it is incumbent upon the Secretary-General to respond to the repeated requests of the Assembly by submitting concrete proposals to serve as a basis for the Assembly's deliberations on the issue. UN ولئن كانت اللجنة تؤكد أن اتخاذ قرار بشأن السياسة النهائية منوط بالجمعية ، فإنها تعتقد أنه يقع على عاتق الأمين العام أمر الاستجابة للطلبات المتكررة للجمعية التي تطلب فيها تقديم اقتراحات محددة لتستند إليها في مداولاتها بشأن هذه المسألة.
    However, it is incumbent upon the parties to ensure the optimum conditions for the success of UNISFA by redoubling their efforts to support the deployment, withdraw their forces and implement the 20 June Agreement. UN غير أنه يقع على عاتق الطرفين ضمان توفير الظروف المثلى لنجاح القوة الأمنية ببذل جهود مضاعفة من أجل دعم النشر، وسحب قواتهما، وتنفيذ اتفاق 20 حزيران/يونيه.
    To avoid this eventuality, it is incumbent upon lenders intending to finance specific activities or projects in Borrower States to conduct a credible Human Rights Impact Assessment (HRIA) as a prerequisite to providing a new loan. UN وتجنباً لهذا الاحتمال، يقع على عاتق الجهات المُقرِِضة التي تعتزم تمويل أنشطة ومشاريع محددة في الدول المُقترِضة واجب إجراء تقييم معقول لتأثير هذه الأنشطة أو المشاريع على حقوق الإنسان، باعتبار ذلك شرطاً مسبقاً لتقديم قرض جديد.
    In its report, the Committee pointed out that it is incumbent upon the Secretary-General to fully justify the need for additional resources and to provide a full analysis of the possibilities for absorption and redeployment. UN وأشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها إلى أنه يتوجب على الأمين العام أن يبرر بشكل كامل موقفه المتعلق بتوفير موارد إضافية وأن يقدِّم تحليلا وافيا لإمكانيات الاستيعاب ونقل الموارد من بنود أخرى.
    In its report, the Advisory Committee pointed out that it is incumbent upon the Secretary-General to fully justify the need for additional resources and to provide a full analysis of the possibilities for absorption and redeployment. UN وأشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها إلى أنه يتوجب على الأمين العام أن يبرر الحاجة إلى توفير موارد إضافية تبريرا كاملا وأن يقدم تحليلا وافيا لمدى إمكانية استيعاب الموارد ونقلها من بنود أخرى.
    The provision also specifically states that it is incumbent upon the public administration to secure the right to work, housing and education. UN كما ينص هذا الحكم تحديداً على أنه يتوجب على الإدارة العامة أن تضمن الحق في العمل والسكن والتعليم.
    Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay. UN ومع ذلك، يتعين على السلطات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على هذه العقبات دون أدنى تأخر.
    Hence, it is incumbent upon the international community to identify and denounce without delay any expression of intolerance, especially in its extreme forms. UN ومن هنا، فإنه لزام علينا في المجتمع الدولي أن نحدد من دون تأخير أي تعبير عن التعصب وأن نشجبه، لا سيما الأشكال المتطرفة منه.
    It is incumbent upon leaders from all of those groups and stakeholders to demonstrate leadership and concerted action. UN ومن المحتم على القادة من جميع تلك المجموعات وأصحاب المصلحة أن يظهروا القيادة والعمل المتضافر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد