The State party is not obliged to prosecute and convict someone in every single criminal case. | UN | والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها. |
The State party is not obliged to prosecute and convict someone in every single criminal case. | UN | والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها. |
But in principle a State is not obliged to exercise such restraint as its own right is violated when its national is unlawfully injured. | UN | ولكن الدولة غير ملزمة من حيث المبدأ على أن تمتنع عن إعمال حقها المنتهك عندما يضار على نحو غير مشروع أحد رعاياها. |
The State party is reminded that although it is not obliged to provide work permits to foreign residents, it should guarantee that foreigners who are entitled to a work permit are not discriminated against in their access to employment. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل. |
The public prosecutor must, by law, explain to the defendant that he is not obliged to answer questions unless a defence lawyer is present. | UN | وعلى المدعي العام بموجب القانون أن يبين للمشتكى عليه أنه غير ملزم بالإجابة إلا بحضور محامي الدفاع. |
It argues that under the terms of articles 218 and 220 of the CPP, a witness has the choice of taking either the religious or the civil oath and is not obliged to make any declaration as described by the authors. | UN | وهي تدفع بأنه بموجب أحكام المادتين 218 و 220 من قانون الإجراءات الجنائية، يحق للشاهد أن يختار ما بين أداء يمين ديني أو مدني، وهو غير ملزم بأن يصدر أي إعلان من الإعلانات التي وصفها أصحاب البلاغ. |
The author notes that a French citizen who has a fixed residence is not obliged to possess an administrative document in order to move about the country. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني. |
Consequently, the Governing Council is not obliged to award, and it should not award, interest on all recommended amounts.” | UN | وبناء عليه، فإن مجلس الإدارة ليس ملزماً بمنح فائدة - ولا ينبغي أن يمنح فائدة - على جميع المبالغ الموصى بها " . |
The Government is not obliged to implement the Commission’s recommendations but if it accepts the report, it automatically commits itself to enforcing them. | UN | والجدير بالذكر أن الحكومة ليست ملزمة بتنفيذ توصيات اللجنة، غير أنها ملزمة بتنفيذها تلقائياً في حالة قبولها التقرير. |
In addition, even if all the legal requirements have been met, the Constitutional Court is not obliged to consider a case. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية. |
Similarly, if the seizure of assets to satisfy a revenue claim is not permitted in the requested State, that State is not obliged to seize assets when providing assistance in collection under the provisions of the article. | UN | وبالمثل، إذا كان الحجز على الأصول إرضاء لمطالبة تتعلق بالإيراد غير مسموح به في الدولة المطلوب منها، فإن هذه الدولة ليست ملزمة بالحجز على الأصول عند تقديم المساعدة في التحصيل بموجب أحكام المادة. |
The Committee is not obliged morally or judicially to present compatible views with decisions of the Court. | UN | واللجنة ليست ملزمة أخلاقياً أو قانونياً بإبداء وجهات نظر متوافقة مع قرارات تلك المحكمة. |
In such cases the Supreme Court is not obliged to furnish its ruling with reasons. This enables the Supreme Court to cope better with its growing workload. | UN | والمحكمة العليا ليست ملزمة في هذه الحالة بتقديم أسباب للحكم الذي تصدره، مما يتيح لها أداء أعبائها المتزايدة بصورة افضل. |
A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. | UN | بيد أن الدولة غير ملزمة بأن تحرم المرتزقة من وضع سجناء الحرب. |
A State party, therefore, is not obliged to permit the court to exercise jurisdiction in its territory. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف غير ملزمة بالسماح لهيئة القضاء بممارسة ولايتها في إقليمها. |
The law makes it clear that a union is not obliged to accept someone into membership if it does not recruit employees of a similar skill, qualification or occupation, or if his conduct while a member of another union was unsatisfactory or unreasonable. | UN | ويوضح القانون بجلاء أن النقابة غير ملزمة بقبول شخص ما في عضويتها اذا كانت لا تستخدم موظفين لهم مهارات أو مؤهلات أو مهن مماثلة، أو إذا لم يكن سلوكه كعضو في نقابة اخرى مرضيا أو معقولا. |
As the petitioner could not prove that he was an actual victim of ethnic discrimination, the Complaints Committee considers that the State party is not obliged to grant the petitioner financial compensation. | UN | ونظراً إلى أن صاحب الالتماس لم يتمكن من إثبات أنه ضحية فعلية للتمييز الإثني، ترى لجنة الشكاوى أن الدولة الطرف غير ملزمة بمنح صاحب الالتماس تعويضاً مالياً. |
It must be entered into the report that prior to being interviewed the charged person had been informed about the charge against him and that he is not obliged to say anything. | UN | وينبغي أن يتضمن المحضر إبلاغ المتهم قبل استجوابه بالتهمة المنسوبة إليه وبأنه غير ملزم بالإدلاء بأقواله. |
:: A Document from the relevant agency on the resident's establishment if the resident is not obliged to register; | UN | :: وثيقة من الوكالة المختصة بشأن المنشأة التابعة للمقيم إذا كان غير ملزم بتسجيلها؛ |
The High Commissioner is not obliged to consult the Executive Committee on the appointment or dismissal of an Inspector General. | UN | والمفوض السامي غير ملزم باستشارة اللجنة التنفيذية بشأن تعيين أو إقالة المفتش العام لأن ذلك يعطيها دور ليس لها. |
The author notes that a French citizen who has a fixed residence is not obliged to possess an administrative document in order to move about the country. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني. |
While a dispute panel is not obliged to take the contents of amicus briefs into account, their use could provide a means of strengthening civil society's participation in the multilateral trading system and prove valuable in achieving just and wellfounded decisions. | UN | وبالرغم من أن مجلس تسوية المنازعات ليس ملزماً بأن يأخذ مضمون هذه التقارير الموجزة في الحسبان، فإن استخدامها يمكن أن يوفر وسيلة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني في النظام التجاري المتعدد الأطراف، ويمكن أن يفيد في التوصل إلى قرارات عادلة وقائمة على أسس سليمة. |
However, as the internal oversight office has operational independence, it is not obliged to undertake the investigation. | UN | بيد أنه لمّا كان لمكتب الرقابة الداخلية استقلال من حيث العمليات، فإنه ليس مضطراً إلى إجراء التحقيق. |
In Thailand, for instance, a franchisor is not obliged to have her/his own shop and prove profits before entering into contracts with franchisees. | UN | ففي تايلند على سبيل المثال، صاحب حق الامتياز غير مجبر على أن يكون لـه محل خاص به وإثبات وجود أرباح قبل إبرام عقود مع المستفيدين من الامتياز. |