ويكيبيديا

    "it held that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ورأت أن
        
    • وقررت أن
        
    • رأت أن
        
    • اعتبرت أن
        
    • رأت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أن
        
    • ورأت أنه
        
    • وارتأت أن
        
    • قضت بأن
        
    • رأت بأن
        
    • رأى عدم
        
    • حيث رأت أنه
        
    • ارتأت أن
        
    • ورأت أنَّ
        
    • ورأت المحكمة العليا أن
        
    it held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. UN ورأت أن للمدعي مصلحة مشروعة في إعلان وجوب الإنفاذ.
    it held that the observations submitted by the State party concerned the merits rather than the admissibility issue. UN ورأت أن الملاحظات المقدمة من الدولة الطرف تتعلق بالأسس الموضوعية لا بمسألة المقبولية.
    it held that the seller did not consent to the buyer's reduction of the purchase price. UN وقررت أن البائع لم يوافق على تخفيض المشتري لثمن الشراء.
    Therefore it held that this question was governed by domestic law, more specifically German law. UN ولذلك رأت أن هذه المسألة يحكمها القانون الداخلي، وبتحديد أكثر القانون الألماني.
    it held that a wedding certificate from a foreign country in which same-sex marriages are recognized, could allow the couple to be registered as married by the Ministry of the Interior. UN إذ اعتبرت أن شهادة الزواج الصادرة عن بلد أجنبي والتي يُعترف فيها بالزواج بين شخصين من نفس الجنس، يمكن أن تمكن الزوجين من التسجيل لدى وزارة الداخلية الإسرائيلية، بصفتهما متزوجين.
    In Soobramoney, the Constitutional Court found that the hospital's policy and guidelines were reasonable and fairly applied, and it held that the failure to provide treatment did not violate the Bill of Rights in this case. UN وفي قضية السيد سوبراموني، رأت المحكمة أن سياسة المستشفى ومبادئها التوجيهية معقولة وطُبقت بطريقة نزيهة وأن عدم تقديم العلاج في هذه الحالة لم ينتهك شرعة الحقوق.
    it held that service to the last known address was sufficient as the arbitral tribunal was not obliged to investigate the address of the defendant. UN ورأت المحكمة أن إرسال الرسائل إلى آخر عنوان معروف كافية، إذ ليست المحكمة ملزمة بالتحقيق في عنوان الطرف المدّعى عليه.
    it held that there was a dispute relating to the Montreal Convention which could be decided by the Court. UN ورأت أن هناك نزاعا يتصل باتفاقية مونتريال يمكن للمحكمة أن تبت فيه.
    it held that the Higher Regional Court had reached its decision incorrectly by referring to precedents of the national jurisdiction only. UN ورأت أن المحكمة الإقليمية العليا توصلت إلى قرارها بطريقة غير صحيحة بالرجوع إلى سوابق الولاية الوطنية وحدها.
    it held that, as a general principle, only a party to a decision may request reconsideration thereof. UN ورأت أن القاعدة العامة هي أنه لا يحق لمن ليس طرفا في القرار أن يطلب إعادة النظر فيه.
    it held that the complainant's engagement in Tien Tao activities in Sydney was solely for the purpose of strengthening her refugee claim. UN ورأت أن مشاركة صاحبة الشكوى في أنشطة تين تاو في سيدني لم تكن إلا لغرض دعم طلبها للجوء.
    it held that the information that the complainant had been sentenced to imprisonment and searched for by the police were new circumstances according to the Aliens Act and, therefore, had not been examined before. UN ورأت أن المعلومات التي تفيد بصدور حكم بالسجن في حق صاحبة الشكوى وببحث الشرطة عنها تشكل ظروفاً جديدة وفقاً لقانون الأجانب، ولم تجر، بناءً على ذلك، دراسة هذه الظروف من قبلُ.
    it held that interim protection is " interim " in that it is something done pending final determination of the issues on the merits. UN وقررت أن الاجراء الوقائي المؤقت هو " مؤقت " بمعنى أنه قرار يتخذ ريثما يتم البت نهائيا في المسألة على أساس الموضوع.
    it held that the buyer had not given notice of the lack of conformity to the seller within a reasonable time. UN وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة.
    it held that the right to strike is a relative one, which must be balanced against conflicting rights. Therefore, the injunction was construed in a way that left room for a strike but not at the price of leaving the public with no water. UN فقد رأت أن الحق في الإضراب حقٌ نسبي تنبغي موازنته بحقوق أخرى تتعارض معه، وبالتالي فقد فُسّر أمر المنع تفسيراً يترك مجالاً للإضراب لكن ليس على حساب حرمان الناس من الماء.
    Accordingly it held that the State party was in breach of its obligations under articles 6 and 7 to properly investigate the death and torture of the victim and take appropriate action against those found guilty. UN وعليه، رأت أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادتين 6 و7 بإجراء تحقيق سليم في تعذيب الضحية ووفاتها واتخاذ التدابير المناسبة ضد من تثبت عليهم التهمة.
    it held that a wedding certificate from a foreign country in which same-sex marriages are recognized, could allow the couple to be registered as married by the Ministry of the Interior. UN إذ اعتبرت أن شهادة الزواج الصادرة عن بلد أجنبي والتي يعترف فيها بالزواج بين شخصين من نفس الجنس، يمكن أن تسمح للزوجين بالتسجيل لدى وزارة الداخلية الإسرائيلية، بصفتهما متزوجان.
    In any event, it held that neither the Family Court's decision nor the process it followed in reaching it was inconsistent with article 23 of the Covenant. UN وفي جميع الأحوال، رأت المحكمة أن أياً من قرار محكمة الأسرة أو العملية القضائية التي اتُبعت للتوصل إليه لم يتضارب مع المادة 23 من العهد.
    it held that an arbitral award could only be set aside for infringement of public policy, if it was contrary to basic legal values, but not merely for the factual incorrectness of the award. UN ورأت المحكمة أن قرار التحكيم لا يمكن إلغاؤه إلا في حالة مخالفة السياسة العمومية، وذلك إذا كان منافيا للقيم القانونية الأساسية وليس لمجرد عدم صحته من الناحية الوقائعية.
    it held that the death penalty may be imposed only for the most serious crimes resulting in the loss of life. UN ورأت أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلاَّ على أخطر الجرائم التي تؤدي إلى إزهاق الأرواح.
    it held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. UN وارتأت أن شرط المهلة الزمنية الوارد في اتفاق التحكيم كان تحذيرياً محضاً.
    Although the Court accepted that Israel as the occupying Power had the right to construct the Wall to ensure security, it held that certain sections of the Wall imposed undue hardships on Palestinians and had to be re-routed. UN ورغم أن تلك المحكمة تقبلت أنه من حق إسرائيل بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال أن تقوم بتشييد الجدار لكفالة الأمن، فقد قضت بأن أجزاء معينة من الجدار تفرض مشاق مفرطة على الفلسطينيين ويجب تغيير مسارها.
    The Trial Chamber observed that although a conflict would arise were Mr. Prcać to be called to give evidence in the Mejakić case, it held that, in the light of the hypothetical nature of the application, the matter was best left for the relevant Trial Chamber to decide, in due course, how to address the issue when and if it arises. UN ولاحظت الدائرة الابتدائية أن بالرغم من أن تعارضا قد ينشأ عندما يطلب من السيد بركاتش أن يقدم أدلة في قضية ميجاكيتش، رأت بأن الأفضل في ضوء الطابع الافتراضي للطلب، ترك المسألة للدائرة الابتدائية المعنية عندما يحين الوقت لمعالجــة هذه المسألة ومعرفــة ما إن كانت ستطرح.
    As a result, it held that there were no grounds for a reappraisal of the complainant's case. UN ونتيجةً لذلك، رأى عدم وجود أسباب تدعو لإعادة تقييم حالة صاحب الشكوى.
    2.3 In a decision of 7 February 1994, the Ministry declared the first part of the author's complaint inadmissible; it held that there was no order obliging members of the State Security Corps and Forces to identity people by their race. UN 2-3 وفي قرار صادر في 7 شباط/فبراير 1994، أعلنت الوزارة عدم مقبولية الجزء الأول من شكوى صاحبة البلاغ؛ حيث رأت أنه لا يوجد أي أمر وزاري يلزم أفراد كتائب وقوات أمن الدولة تصنيف الأشخاص وفقاً للعرق.
    In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. UN وفي مقابل ذلك، ارتأت أن المدعي عليه قد ارتكب مخالفة جوهرية لالتزامه بعدم دفع الثمن المتفق عليه في العقد.
    it held that the fact that annulment proceedings were pending was not a sufficient reason to refuse the enforcement; the actual annulment or suspension of the decision must be proved. UN ورأت أنَّ تعليق إجراءات الإلغاء ليس سبباً كافياً لرفض الإنفاذ؛ إذ يجب إثبات الإلغاء أو التعليق الفعلي للقرار.
    it held that the guilt of the defendant Mr. Mantybaev was established by the first instance court and that his actions were lawfully characterized as negligence. UN ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد