He did not, however, agree that the Committee's general comments somehow codified its case law or were quasi-mandatory. | UN | غير أنه لا يتفق مع القول بأن التعليقات العامة للجنة تقنن إلى حد ما سوابقها القضائية أو أنها شبه إلزامية. |
In its case law, the Commission has found violations of the right to life when a person is executed after an unfair trial. | UN | وقد وجدت اللجنة في سوابقها القضائية أنَّ الحق في الحياة يتعرض للانتهاك عندما يُعدَم شخص عقب محاكمة غير عادلة. |
Consequently, in the light of its case law on the subject, the Committee finds that, in this instance, the failure to apply for a visa exemption and permanent resident status on humanitarian grounds does not constitute a failure to exhaust domestic remedies and is therefore not an obstacle to the complaint's admissibility. | UN | وعلى هذا، ترى اللجنة في ضوء أحكامها السابقة في المسألة، أن عدم تقديم الطلب المتعلق بالإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة للدواعي الإنسانية لا يشكل عائقاً للمقبولية بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Similarly, the Court of Justice of the European Communities systematically recalls this rule in its case law. | UN | كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي. |
The Committee refers to its case law, under which it is generally a matter for domestic courts to examine the events and the evidence in a particular case, unless it is clear that their assessment was arbitrary or that it amounts to a denial of justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها القضائية التي تقضي عموماً بأن المحاكم الوطنية هي التي تنظر في الوقائع والأدلة المتصلة بقضية ما، إلا إذا تبين بصورة جلية أن تقديرها قد انطوى على تعسف أو كان بمثابة إنكار للعدالة. |
7.2 The Committee recalls its general comment No. 1 (1996) on the implementation of article 3 of the Convention, and its case law, which state that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | UN | 7-2 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية() وبأحكامها السابقة التي أشارت فيها إلى أن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه على أسس تتجاوز مجرد النظرية والشك. |
It has addressed the right to life through resolutions, in the consideration of the reports of States, by creating special procedures, in country visits and through its case law. | UN | وقد تناولت اللجنة الحق في الحياة من خلال اتخاذ قرارات والنظر في تقارير الدول ووضع إجراءات خاصة وإجراء زيارات قطرية ومن خلال سوابقها القضائية. |
12. The Human Rights Committee has also applied the due diligence standard in its case law. | UN | 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية. |
Neither are there any separate legal provisions on the possibility of mitigating, on grounds of the excessive length of proceedings, administrative sanctions imposed in the application of administrative law, which the European Court of Human Rights largely treats similarly to criminal sanctions in its case law. | UN | ولا توجد أيضاً أية أحكام قانونية منفصلة تتعلق بإمكانية تخفيف العقوبات الإدارية التي توقَّع عملاً بالقانون الإداري بسبب الطول المفرط للإجراءات، ذلك أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعتبر في سوابقها القضائية أن العقوبات الإدارية لا تختلف عن العقوبات الجنائية. |
In Marshall v. Land Nordrhein-Westfalen, the Court of Justice refined its case law. | UN | 72- وفي قضية Marshal c. Land Nordrhein-Westfalen، نقحت محكمة العدل سوابقها القضائية(58). |
The author argues that the Williams Treaties are the only treaties that fail to protect indigenous hunting and fishing rights, but instead aim at explicitly extinguishing them, and that the Supreme Court's decision in this case is an anomaly in its case law. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن معاهدات ويليامز هي المعاهدات الوحيدة التي لم تكفل حماية حقوق الصيد البري وصيد السمك للسكان الأصليين، بل إنها بدلاً من ذلك تستهدف إلغاءها صراحةً، وأن قرار المحكمة العليا في هذه القضية يشكل خروجاً عن المألوف في سوابقها القضائية. |
While the Committee in its case law has emphasized that complete accuracy cannot be expected from victims of torture, the contradictions contained in the complainant's statements to the Swedish authorities are of a nature to raise serious doubts as to the general credibility of his claims. | UN | وبينما تشدد اللجنة في سوابقها القضائية على عدم توقع الدقة الكاملة من ضحايا التعذيب، فإن التناقضات الموجودة في الإفادات المقدمة من صاحب الشكوى إلى السلطات السويدية ذات طابع يثير شكوكاً كبيرة بشأن مصداقية ادعاءاته بشكل عام. |
As the Committee has explained in its case law, a failure on the part of counsel cannot be attributed to the State party. | UN | ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(ﻫ). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة. |
Consequently, in the light of its case law on the subject, the Committee finds that, in this instance, the failure to apply for a visa exemption and permanent resident status on humanitarian grounds does not constitute a failure to exhaust domestic remedies and is therefore not an obstacle to the complaint's admissibility. | UN | وعلى هذا، ترى اللجنة في ضوء أحكامها السابقة في المسألة، أن عدم تقديم الطلب المتعلق بالإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة للدواعي الإنسانية لا يشكل عائقاً للمقبولية بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
In its case law, the European Court of Human Rights has consistently held that: | UN | وتذكر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في اجتهادها القضائي المتسق، بما يلي: |
said that he saw no need for the Committee to align its case law with the practice of international tribunals, whose jurisprudence had no implications for domestic law. | UN | 34- السيد شيرير قال إنه لا يرى أي ضرورة لأن تكون السوابق القضائية للجنة متفقة مع ممارسة المحاكم الدولية التي لا تترتب على أحكامها القضائية أي آثار على القانون المحلي. |
7.2 The Committee recalls its general comment No. 1 (1996) on the implementation of article 3 of the Convention, and its case law, which state that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | UN | 7-2 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية() وبأحكامها السابقة التي أشارت فيها إلى أن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
4.15 The State party adds that the Committee assesses the reasonableness of the length of the proceedings in the light of the particular circumstances of each case, its complexity and according to further criteria laid down in its case law. | UN | 4-15 وتُضيف الدولة الطرف أن اللجنة تُقيّم معقولية طول الإجراءات في ضوء الظروف الخاصة لكل قضية، وبحسب تعقدها ووفقاً للمزيد من المعايير الإضافية المحددة في القضايا السابقة التي تناولتها(7). |
The Committee observes that, although it has recognized in its case law that there is no obligation to exhaust domestic remedies if they have no chance of being successful, mere doubts as to the effectiveness of those remedies do not absolve the authors from the obligation to exhaust them. | UN | ولاحظت أنه رغم إقرارها في سوابقها القانونية بعدم وجوب استنفاد سبل الانتصاف المحلية لو كانت فرص نجاحها معدومة، فإن مجرد الشك في فعالية هذه السبل لا يعفي صاحبي البلاغ من شرط استنفادها(). |
He recalls that in its case law, the Committee has concluded that supervisory review is not a remedy which shall be exhausted. | UN | ويذكّر أن اللجنة خلصت في اجتهادات سابقة لها أن المراجعة القضائية ليست سبيل انتصاف مما يتعين استنفاده. |
The Committee refers to its case law, according to which supervisory review proceedings against court decisions which have entered into force constitute an extraordinary remedy, dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor, and which do not need to be exhausted for purposes of admissibility. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها القانونية السابقة التي تعتبر إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ سبيل انتصاف استثنائياً يخضع للسلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام() ولا يتعين استنفاد هذا السبيل لأغراض المقبولية. |
What is more, in a case very similar to the present one brought by the author before the European Court of Human Rights in 2007, the Court, applying its case law and without even communicating it to the State, deemed that the case was " manifestly unfounded " . | UN | لا بل إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في القضية المماثلة لهذه التي رفعها صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007، قد طبقت اجتهاداتها من دون أن تبلغ الدولة الطرف بذلك ورأت أن " من الواضح أن لا أسساً سليمة " للقضية. |
Until this comes to pass, when examining the reports of States parties and in its case law on individual cases, the Committee should maintain its progressive approach towards conscientious objection to compulsory military service. | UN | وريثما يتحقق ذلك، ينبغي للجنة، عندما تفحص تقارير الدول الأطراف وفي معرض اجتهادها القانوني بشأن الشكاوى الفردية، أن تحافظ على نهجها التقدمي في تناول الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإلزامية. |
He also emphasized that legal practitioners were helped in their work of interpretation by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), with its case law on UNCITRAL Texts (CLOUT), and the digest of case law on the United Nations Convention on the International Sale of Goods (2012) was a particularly useful reference tool. | UN | كما أكد على أن الممارسين القانونيين يجدون العون في عملهم التفسيري في لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال)، وسوابقها القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال (كلاوت)، وقد كانت نبذة الأونسيترال عن السوابق القضائية المستندة إلى اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع (2012) أداةً مرجعيةً مفيدةً بصفة خاصة. |
257. In its case law, the Supreme Constitutional Court set limits on the scope of the legislature to regulate rights and freedoms, having stated that: | UN | 257- وقد حددت المحكمة الدستورية العليا في فقه أحكامها المجال الذي يجوز للمشرع الوطني فيه تناول الحقوق والحريات بالتنظيم حيث أوردت: |