ويكيبيديا

    "its obligation to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بالتزامها
        
    • التزامها
        
    • لالتزامها
        
    • بالتزامه
        
    • التزامه
        
    • بواجبها المتمثل في
        
    • بواجبها في
        
    • واجبها في
        
    • واجبها المتمثل في
        
    • بالتزاماتها حيال
        
    • لالتزامه
        
    • بالتزاماتها من
        
    • التزام هذه السلطة
        
    • يوجب عليها
        
    • الذي يوجب
        
    Consequently, in order to fulfil its obligation to verify Iraq's declarations, the Commission had to use less direct methods. UN ونتيجة لذلك فإن اللجنة، بغية الوفاء بالتزامها بالتحقق من إعلانات العراق، قد اضطرت إلى استخدام طرائق مباشرة بدرجة أقل.
    It is reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. UN وذكرتها بالتزامها بجبر الضرر الناجم عن انتهاك المادة 3.
    Following the forty-second session, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتقديم جبر بخصوص انتهاك المادة 3.
    When a State violated its obligation to take such measures, it should also incur an international responsibility. UN وعندما تنتهك إحدى الدول التزامها باتخاذ مثل هذه التدابير، يجب أن تتحمل أيضا مسؤولية دولية.
    Therefore, it deeply understands its obligation to create an apt environment with no discrimination in exercising rights and freedoms. UN لذلك تعي بوضوح التزامها بإرساء بيئة ملائمة خالية من التمييز في ممارسة الحقوق والحريات.
    However, the Argentine Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate, in order to comply with its obligation to settle the dispute. UN غير أن الحكومة الأرجنتينية كررت في كل فرصة متاحة التأكيد على استعدادها للتفاوض من أجل الامتثال لالتزامها بتسوية النزاع.
    It is also our hope that the Security Council will live up to its obligation to consider the issue of cooperation in the one case where it has deferred a situation to the Court. UN ونأمل أيضا أن يفي مجلس الأمن بالتزامه بالنظر في مسألة التعاون في القضية الوحيدة التي أحال فيها حالة ما إلى المحكمة.
    My country does this on the basis of its commitment to fulfilling its obligation to resolve controversies through peaceful means. UN ويقوم بلدي بذلك على أساس التزامه بالوفاء بواجبه حلّ التناقضات بالوسائل السلمية.
    Israel itself must abide by its obligation to protect United Nations premises and the security of UNRWA personnel. UN ويجب على إسرائيل ذاتها أن تتقيد بالتزامها بحماية مباني الأمم المتحدة وأمن موظفي الأونروا.
    Algeria referred to the country's delay with regard to its obligation to report to the monitoring bodies. UN وأشارت الجزائر إلى تأخير سان مارينو فيما يتعلق بالتزامها بتقديم تقارير إلى هيئات الرصد.
    It is expected that in order to comply with its obligation to make reparation, the responsible organization would use all available means that exist under its rules. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    It is reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالتزامها جبر انتهاك المادة 3.
    Following the forty-second session, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها جبر انتهاك المادة 3.
    It is reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالتزامها جبر انتهاك المادة 3.
    On the other hand, the attribute of sovereignty does not exempt the State from its obligation to protect its population. UN ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها.
    The analysing group noted that a State Party's obligation to implement a particular article of the Convention does not diminish its obligation to implement another article of the Convention. UN ولاحظ فريق التحليل أن التزام دولة طرف ما بتنفيذ مادة معينة من الاتفاقية لا يحدّ من التزامها بتنفيذ مادة أخرى منها.
    However, the United States Government had shirked its obligation to implement the Special Committee's decisions in practice. UN ومع ذلك تغافلت حكومة الولايات المتحدة عن التزامها بتنفيذ قرارات اللجنة.
    The Organization should also take more seriously its obligation to evaluate programmes. UN وينبغي على المنظمة أيضا أن تنظر نظرة أكثر جدية إلى التزامها بتقييم البرامج.
    Senegal regarding Senegal's compliance with its obligation to prosecute Mr. H. Habré or to extradite him to Belgium for the purposes of criminal proceedings; UN السنغال بشأن امتثال السنغال لالتزامها بمقاضاة السيد ح. هبري أو تسليمه إلى بلجيكا لأغراض الدعوى الجنائية؛
    In my opinion, the State party demonstrated a lack of a clear understanding of its obligation to guarantee the practical realization of the principle of equality. UN وأرى أن الدولة الطرف أبدت عدم الفهم الواضح لالتزامها بكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة.
    The court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. UN ورأت المحكمة أنه لم يثبت في المرحلة الابتدائية للدعوى أن البائع قد أوفى بالتزامه بتسليم البضائع وفقا لهذا الحكم.
    It is a regime which had stubbornly violated its obligation to surrender Osama bin Laden and which for too long had been providing a safe heaven for international terrorists. UN ذلك النظام الذي انتهك بعناد التزامه بتسليم أسامة بن لادن والذي ظل لمدة طويلة يوفر للإرهابيين الدوليين ملاذا آمنا.
    25. In short, the Democratic Republic of the Congo failed in its obligation to inform Mr. Diallo of the expulsion decree issued against him. UN 25 - وخلاصة القول إن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تف بواجبها المتمثل في إبلاغ السيد ديالو بقرار طرده.
    The public's main demand is for the State to fulfil its obligation to provide public security. UN وأصبحت مطالبة الجهود الرئيسية هي أن تلتزم الدولة بواجبها في توفير الأمن العام.
    Accordingly, the Lebanese State leaves issues of personal status exclusively to the care of sectarian legislation, thereby relinquishing its obligation to adopt a civil personal status system, at least to address the affairs of persons belonging to the common right (i.e. persons who do not belong to any of the religious sects recognized by Lebanese law). UN وبذلك تركت الدولة اللبنانية قضايا الأحوال الشخصية في عهدة التشريعات الطائفية دون سواها، متخلّية بذلك عن واجبها في إقرار نظام مدني للأحوال الشخصية، أقلّه لرعاية شؤون الأشخاص المنتمين إلى طائفة الحق العادي، أي الأشخاص الذين لا ينتمون إلى طائفة من الطوائف الدينية المعترف بها في القانون اللبناني.
    If it has, the State will set a more ambitious benchmark for the next five-year period, consistent with its obligation to realize progressively the right to health. UN وفي حالة بلوغ الهدف، تُحدد الدولة معياراً مرجعياً أكثر طموحاً لفترة السنوات الخمس التالية ينسجم مع واجبها المتمثل في الإعمال التدريجي للحق في الصحة.
    4. Welcomes the assurances of the Government of New Zealand that it will meet its obligation to the United Nations with respect to Tokelau and abide by the freely expressed wishes of the people of Tokelau with regard to their future status; UN ٤ - ترحب بتأكيــدات حكومـــة نيوزيلنـــدا بأنها ستفي بالتزاماتها حيال اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتوكيلاو، وبأنها ستتقيد بما يعرب عنه شعب توكيلاو بحريـــة من رغبـــات فيما يتعلق بمركزه في المستقبل؛
    No party to the conflict is abiding by its obligation to respect cultural property and to avoid causing damage to it in the context of military operations. UN ولا يمتثل أي طرف في النزاع لالتزامه باحترام الممتلكات الثقافية وتفادي إلحاق الضرر بها في سياق العمليات العسكرية.
    However, it was regrettable that UNIDO had not yet fulfilled its obligation to provide the office with the necessary human resources. UN إلا أنه مع الأسف، وحتى يومنا هذا لم تف اليونيدو من جانبها بالتزاماتها من حيث دعم المكتب بالموارد البشرية اللازمة.
    (a) Ensure that no changes to the Independent Police Oversight Authority's (IPOA) mandate alter its obligation to report deaths caused by the police; UN (أ) ضمان ألا تبدل التعديلات على ولاية السلطة المستقلة المعنية بالإشراف على الشرطة التزام هذه السلطة بالتبليغ عن حالات الوفاة التي تسببها الشرطة؛
    Consequently, Israel is bound to comply with its obligation to respect the right of the Palestinian people to selfdetermination and its obligations under international humanitarian law and international human rights law. UN وبالتالي، فإن على إسرائيل الامتثال للالتزام الذي يوجب عليها احترام حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والالتزامات المنوطة بها بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد