ويكيبيديا

    "itself may" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • نفسها قد
        
    • نفسه قد
        
    • ذاتها قد
        
    • ذاته ربما
        
    • نفسه يمكن أن
        
    • حد ذاته قد
        
    If not, if it stains the face, then the school itself may perish. Open Subtitles إن لم يكن، إذا يلطّخ الوجه، إذن المدرسة نفسها قد تموت.
    And human life itself may also be poised for a dramatic collapse. Open Subtitles و حياة البشر نفسها قد تكون متأرجحة كذلك على حافة انهيار درامتيكي.
    It was noted, however, that development itself may also be part of the problem if international financial institutions and donor governments do not control the allocation of their funds which may be misused to pay off corrupt officials. UN غير أنه لوحظ أن التنمية نفسها قد تكون جزءاً من المشكلة إذا كانت المؤسسات المالية الدولية والحكومات المانحة لا تراقب عملية تخصيص أموالها التي قد تُحوَّل عن غرضها لإرشاء الموظفين الفاسدين.
    Nonetheless, the terms of the framework agreement itself may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. UN غير أنَّ شروط الاتفاق الإطاري نفسه قد تحد من المرونة التجارية إذا ما حُدِّدت كميات دنيا مضمونة كأحد شروط الاتفاق، مع أنَّ هذه المرونة ينبغي أن تُقابلها أسعار أفضل من جانب المورِّدين أو المقاولين.
    Indeed, the State itself may be held responsible under international law for the internationally wrongful acts of its SOEs if they can be considered State organs or are acting on behalf, or under the orders, of the State. UN والواقع أن الدولة ذاتها قد تصبح مسؤولة بموجب القانون الدولي عن الأفعال غير المشروعة دولياً التي ترتكبها المؤسسات المملوكة لها إذا ما اعتُبرت هيئات للدولة أو تصرفت باسمها أو تحت أوامرها.
    Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. UN وحتى عندما تكون هناك رغبة في محاكمة الجناة قد لا تتوفر للبلاد القدرة على القيام بذلك على نحو ملائم نظرا ﻷن نظام العدالة ذاته ربما يكون قد انهار إلى حد كبير.
    The increasing pace of globalization and current developments however, have proved that the structures and practices of globalization itself may often, directly and indirectly, be a cause of violations of human rights, not only with regard to economic, social and cultural rights, but also with regard to civil and political rights. UN إلا أن تسارع وتيرة العولمة والتطورات الراهنة قد أثبت أن هياكل وممارسات عملية العولمة نفسها قد تكون في أحيان كثيرة سبباً مباشراً وغير مباشر لانتهاكات حقوق الإنسان لا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية أيضاً.
    In other words, if a State party to the Covenant takes a decision relating to a person within its jurisdiction, and the necessary and foreseeable consequence is that that person's rights under the Covenant will be violated in another jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant. UN وبعبارة أخرى، فإنه إذا ما اتخذت دولة طرف في العهد قرارا يتعلق بأحد اﻷشخاص، الموجودين في حدود ولايتها، وكانت النتيجة الحتمية والمرتقبة هي أن تتعرض حقوق هذا الشخص بموجب العهد للانتهاك في نطاق ولاية قضائية أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها قد تكون منتهكة للعهد.
    In other words, if a State party to the Covenant takes a decision relating to a person within its jurisdiction, and the necessary and foreseeable consequence is that that person's rights under the Covenant will be violated in another jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant. UN وبعبارة أخرى، فإنه إذا ما اتخذت دولة طرف في العهد قراراً يتعلق بأحد اﻷشخاص، الموجودين في حدود ولايتها، وكانت النتيجة الحتمية والمرتقبة هي أن تتعرض حقوق هذا الشخص بموجب العهد للانتهاك في نطاق ولاية قضائية أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها قد تكون منتهكة للعهد.
    49. The obligation to protect emanates from the possibility that even though the State itself may not violate the rights of anyone, some third party might try to do so. UN 49- ينشأ الالتزام بالحماية عن إمكانية أنه حتى إذا كانت الدولة نفسها قد لا تنتهك حقوق أي شخص، فقد يحاول طرف ثالث أن يفعل ذلك.
    As with most epidemics, the geographical spread of HIV is greatly affected by the movement of infected persons, but the infection itself may hinder such movement or may deter the arrival of migrants in places with high prevalence. UN وكما هي الحال بالنسبة لمعظم الأوبئة، فإن الانتشار الجغرافي لفيروس نقص المناعة البشرية يتأثر بشكل كبير بحركة الأشخاص المصابين، ولكن الإصابة نفسها قد تعوق مثل هذه الحركة، أو قد تشكل عاملا مثبطا لرغبة المهاجرين في الذهاب إلى أماكن تسود فيها معدلات انتشار عالية.
    Without questioning the principle of simultaneous distribution in all languages, there is a need for clarification of the actual requirements of the official policy the implications of which the Secretariat itself may have contributed to blurring. UN 26 - ومن دون إعادة النظر في مبدأ التوزيع بجميع اللغات في آن واحد هناك حاجة إلى توضيح الاشتراطات الفعلية للسياسة الرسمية، هذه السياسة التي قد تكون الأمانة العامة نفسها قد أسهمت في إضفاء الغموض على تبعاتها.
    It observed that " if a State party takes a decision relating to a person within its jurisdiction, and the necessary and foreseeable consequence is that the person's rights under the Covenant will be violated in another jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant " (paragraph 6.2). UN ولاحظت أنه " إذا ما اتخذت دولة قرارا يتعلق بأحد اﻷشخاص الموجودين في ولايتها، وكانت النتيجة الحتمية والمرتقبة لذلك هي تعرض حقوق ذلك الشخص للانتهاك بموجب العهد في ولاية مختلفة، فإن الدولة الطرف نفسها قد تكون منتهكة للعهد " )الفقرة ٦-٢(.
    Although police appear generally to comply with the provisions of the law, the procedure itself may contravene the constitutional requirement of judicial supervision and fall short of the standard set in article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires arrested persons to be brought before a judge " promptly " . UN ورغم أن الشرطة تمتثل عموماً فيما يبدو بأحكام القانون إلا أن اﻹجراءات نفسها قد تنتهك المطلب الدستوري باﻹشراف القضائي وتقل عن المعيار المحدد في المادة ٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تتطلب تقديم اﻷشخاص المقبوض عليهم أمام القاضي " سريعاً " .
    It recalls the Committee's jurisprudence that " if a State party takes a decision relating to a person within its jurisdiction and the necessary and foreseeable consequences is that the person's rights under the Covenant will be violated in another jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant " . UN وتعيد إلى الأذهان حكم اللجنة بأنه " إذا اتخذت دولة طرف قراراً يتعلق بأحد الأشخاص الخاضعين لولايتها، وكانت النتيجة الحتمية والمرتقبة لذلك هي تعرض حقوق الشخص للانتهاك بموجب العهد في ولاية مختلفة، فإن الدولة الطرف نفسها قد تكون منتهكة للعهد " (6).
    As other speakers have pointed out, in the absence of a clear time frame and an accurately defined mandate, the mandate review itself may be doomed to failure, with the end result being that we may run the risk of postponing the comprehensive reform of the Security Council for decades. UN وفي غياب إطار زمني واضح وولاية مرسومة بدقة، وهذا ما ألمح إليه متكلمون آخرون في وقت سابق، فإن استعراض الولاية نفسه قد يكون محكوما عليه بالفشل، بما يترتب على ذلك من المجازفة بتأجيل الإصلاح الشامل لمجلس الأمن مدة عقود.
    While it is known that more than 100 parties in fact achieved the full phase-out of the controlled production and consumption of those chemicals prior to 2010, data and related compliance information for 2010 itself may not be available until sometime in 2011. UN ورغم أنه من المعروف أن أكثر من مائة طرف قد أكملوا في واقع الأمر التخلص التدريجي التام على صعيد إنتاج واستهلاك هذه المواد الخاضعة للمراقبة قبل عام 2010، فإن البيانات ومعلومات الامتثال ذات الصلة للعام 2010 نفسه قد لا تكون متاحة حتى عام 2011.
    Inequality in access to health services can be much more important than inequality in private incomes, since life itself may depend upon it. UN وعدم المساواة في فرص الحصول على الخدمات الصحية يمكن أن يكون أكثر أهم كثيراً من عدم المساواة في المداخيل الخاصة لأن الحياة ذاتها قد تعتمد على هذه الخدمات.
    6.9 If a State party deports a person within its territory and subject to its jurisdiction in such circumstances that as a result, there is a real risk that his or her rights under the Covenant will be violated in another jurisdiction, that State party itself may be in violation of the Covenant. UN ٦-٩ فإذا قامت دولة طرف بترحيل شخص على أرضها وخاضع لولايتها في ظروف، تشكل نتيجة لهذا الترحيل، خطرا حقيقيا بانتهاك حقوقه بموجب العهد، في ولاية قضائية أخرى، تكون هذه الدولة ذاتها قد انتهكت العهد.
    That in itself may have a depressing effect on the economy, partly offsetting the monetary stimulus. Indeed, it may be one reason why highly expansionary policies by the Fed and other central banks have taken so long to generate growth. News-Commentary وهذا في حد ذاته ربما يخلف أثراً أقرب إلى الكساد على الاقتصاد، فيعوض جزئياً عن التحفيز النقدي. ولعل هذا أحد الأسباب التي تفسر لماذا استغرقت السياسات الشديدة التوسعية التي انتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي وغيره من البنوك المركزية وقتاً طويلاً قبل أن تتمكن من توليد النمو.
    474. First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is impermissible. UN 474 - أولا، من المؤكد أن نص التحفظ نفسه يمكن أن يتضمن بعض العناصر التي تسمح باستخلاص نية صاحبه إذا كان التحفظ غير صحيح.
    Thus, this in itself may constitute suffering tantamount to torture. UN ومن ثم فإن هذا في حد ذاته قد يشكل معاناة تضاهي التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد