According to the State party, injunction proceedings are an appropriate and effective remedy for seeking protection for the rights of access to justice, due process and equality before the law and the right to freedom of association. | UN | فذلك، حسب الدولة الطرف، سبيل انتصاف مناسب وفعال لحماية الحق في الاحتكام إلى القضاء والحق في مراعاة أصول المحاكمات والحق في المساواة أمام القانون والحق في حرية تكوين الجمعيات. |
She has recalled that, while a State may lawfully detain a person suspected of terrorist activity, scrupulous compliance with human rights law related to liberty and security of persons, the right to recognition before the law and the right to due process are essential. | UN | وأشارت إلى أنه فيما يجوز لدولة ما أن تحتجز بصورة مشروعة شخصاً يشتبه في قيامه بنشاط إرهابي، فإنه يلزم الامتثال مشددا لقانون حقوق الإنسان المتعلق بحرية الأشخاص وأمنهم، وحق الفرد في الاعتراف به أمام القانون والحق في محاكمة وفق الأصول. |
Most of the procedures pertained to the requirements of legal certainty arising from the rule of law and the right to fair procedure, as well as the constitutional right to the highest possible standard of physical and mental health. | UN | وتعلقت أغلبية الإجراءات بمتطلبات الضمانة القانونية المستمدة من سيادة القانون والحق في إجراءات عادلة والحق الدستوري في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسدية والعقلية. |
The Bahamas stands for democracy, the rule of law and the right to self-determination. | UN | جزر البهاما تدعم الديمقراطية وسيادة القانون وحق تقرير المصير. |
Where any measure involves the deprivation of an individual's liberty, compliance with international and regional human rights law related to liberty and security of persons, the right to recognition before the law and the right to due process is essential. | UN | ففي حالة اتخاذ أي تدبير ينطوي على حرمان فرد من حريته، لا بد من الامتثال لقانون حقوق الإنسان الدولي والإقليمي المتصل بحرية الأشخاص وأمنهم، وحق الفرد في الاعتراف بشخصيته القانونية والحق في المحاكمة العادلة. |
The summit meeting at this session of the General Assembly has substantially stiffened our common resolve to promote international peace and security, the rule of law and the right to development. | UN | إن اجتماع القمة في هذه الدورة للجمعية العامة وطد تصميمنا المشترك على تعزيز السلم والأمن الدوليين وحكم القانون والحق في التنمية. |
Participants also recommended that States adopt policies of public security that respect human rights in order to strengthen democracy, the rule of law and the right to development. | UN | كما أوصوا الدول باعتماد سياسات عامة في مجال الأمن العام تحترم حقوق الإنسان لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون والحق في التنمية. |
Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. | UN | ومنذ أن استعادت أذربيجان استقلالها، كفلت الدولة بصورة فعالة المساواة أمام القانون والحق في حرية التفكير والوجدان والدين والمعتقد، وتم بناء وترميم العديد من المساجد والكنائس والمعابد اليهودية في البلاد. |
282. Equality before the law and the right to equal protection are guaranteed in article 19 of the Constitution, as has previously been noted in relation to articles 2 and 3 of the Covenant. | UN | ٢٨٢- المساواة أمام القانون والحق في الحماية على قدم المساواة، مكفولان في المادة ٩١ من الدستور كما سبقت الاشارة إلى ذلك فيما يتصل بالمادتين ٢ و٣ من الدستور. |
CERD was similarly concerned that the provisions of article 17 of the Basic Law, which provide for equality before the law and the right to exercise public rights without any discrimination based on gender, origin, colour, language, religion, sect, domicile or social status, applied only to citizens. | UN | كما أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن أحكام المادة 17 من النظام الأساسي، التي تنص على المساواة أمام القانون والحق في ممارسة الحقوق العامة دون تمييز بسبب الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو المذهب أو الموطن أو المركز الاجتماعي، تنطبق على المواطنين دون غيرهم. |
Comply with the principles of good governance, the rule of law and the right to development, and fully support the empowerment of women and gender mainstreaming as one of the means to attain the Millennium Development Goals (MDGs). | UN | 2 - أن نمتثل لمبادئ الحكم الرشيد، وسيادة القانون والحق في التنمية وندعم تمكين المرأة وتعميم المنظور الجنساني دعما كاملا بوصفه أحد وسائل بلوغ الغايات الإنمائية للألفية. |
Section 15 of the Charter guarantees every individual the right to equality before and under the law and the right to equal protection and benefit of the law without discrimination based on race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or physical disability. | UN | وتضمن المادة 15 من الميثاق لكل فرد الحق في المساواة أمام القانون وبموجب القانون والحق في المساواة في الحماية والإفادة من القانون من دون تمييز استنادا إلى العرق أو الجنسية أو الأصل الإثني، أو اللون أو الدين أو الجنس أو العمر أو الإعاقة الذهنية أو البدنية. |
The State party should take effective measures to guarantee that the fundamental legal safeguards for persons detained by the police are respected, including the right to be promptly informed of reasons for arrest and of any charges against him or her, the right to appear before a judge within the time limit prescribed by law and the right to an independent medical examination or a doctor of their own choice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك الحق في إبلاغهم فوراً بأسباب إيقافهم وبالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ أثناء الفترة التي يحددها القانون والحق في تلقي فحص طبي يقوم به طبيب مستقل أو من اختيارهم. |
The State party should take effective measures to guarantee that the fundamental legal safeguards for persons detained by the police are respected, including the right to be promptly informed of reasons for arrest and of any charges against him or her, the right to appear before a judge within the time limit prescribed by law and the right to an independent medical examination or a doctor of their own choice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك الحق في إبلاغهم فوراً بأسباب إيقافهم وبالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ أثناء الفترة التي يحددها القانون والحق في تلقي فحص طبي يقوم به طبيب مستقل أو من اختيارهم. |
International law established certain non-derogable principles and due process guarantees that all States were obliged to respect and could not deny or limit under any circumstances, including the principles of legality and equality before the law and the right to a fair and public hearing conducted by a competent, independent and impartial tribunal established by law. | UN | لقد وضع القانون الدولي بعض المبادئ غير القابلة للانتقاص وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية التي تلتزم جميع الدول باحترامها ولا يمكن الحرمان منها أو تقييدها تحت أي ظرف من الظروف، بما في ذلك مبادئ الشرعية والمساواة أمام القانون والحق في محاكمة عادلة وعلنية تجريها محكمة مختصة ومستقلة وحيادية منشأة بموجب القانون. |
Nonetheless, because, in part, of the obligation under the OAS Charter to respect the rule of law and the right to compensation under final judgements set out in the American Convention on Human Rights, the General Assembly voted to comply with those judgements. | UN | ومع ذلك، فنظرا لعوامل شتى منها التزام بموجب ميثاق منظمة الدول الأمريكية القاضي باحترام سيادة القانون والحق في التعويض بموجب الأحكام النهائية المحددة في الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، صوتت الجمعية العامة على الامتثال لتلك الأحكام(). |
68. Having received a communication concerning 55 persons prosecuted and detained on account of their homosexuality, the Working Group took the view that their detention was arbitrary because it violated articles 2, paragraph 1, and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantee equality before the law and the right to equal legal protection against all forms of discrimination, including " sex " . | UN | 68- تلقىّ الفريق العامل رسالة بشأن 55 شخصاً ملاحقين ومحتَجَزين لكونهم لوطيين، ويرى أن احتجازهم احتجاز تعسّفي لأنه انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، وللمادّة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تضمنان مساواة المواطنين أمام القانون والحق في الحماية المتساوية أمام القانون من أي تمييز بما في ذلك التمييز " على أساس الجنس " . |
Judiciary 42. The principle of equality before the law and the right to have one's case examined by independent, autonomous and impartial courts are basic preconditions for a well-functioning democracy. | UN | 42- يمثل مبدأ المساواة أمام القانون وحق الفرد في أن تنظر في قضيته محاكم مستقلة ونزيهة وقائمة بذاتها شرطين أساسيين لحسن سير الديمقراطية. |
(c) The right to equality before the law, including protection of the law and the right to a fair and proper trial by an independent and impartial tribunal and the right to procedural guarantees necessary for one's defence (articles 7, 10 and 11); | UN | )ج( الحق في المساواة أمام القانون وحق الفرد في أن تُنظر قضيته أمام محكمة مستقلة نزيهة وفي أن تؤمن له الضمانات الضرورية للدفاع عنه )المواد ٧ و ١٠ و ١١(؛ |
Enforced disappearance Substantive issues: Right to life; prohibition of torture and cruel or inhuman treatment; right to liberty and security of person; respect for the inherent dignity of the human person; recognition as a person before the law and the right to an effective remedy; unlawful interference with the home and right to family life | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية؛ وحق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه؛ واحترام الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني؛ والاعتراف بالشخصية القانونية والحق في سبيل انتصاف فعال؛ والتدخل في شؤون البيت على نحو غير قانوني؛ والحق في الحياة الأسرية |
17. States have an obligation to conduct any transfer of detainees in a manner which is transparent and consistent with human rights and the rule of law, including the right to respect for a person's inherent dignity, the right of everyone to recognition before the law and the right to due process. | UN | 17- إن الدول ملزمة بإجراء أي عملية نقل للمحتجزين بأسلوب يتسم بالشفافية والاتساق مع حقوق الإنسان وسيادة القانون، بما في ذلك الحق في احترام كرامة الشخص الأصيلة، وحق كل شخص في الاعتراف بشخصيته القانونية والحق في المحاكمة العادلة. |