ويكيبيديا

    "legal basis" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أساس قانوني
        
    • الأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • أساسا قانونيا
        
    • السند القانوني
        
    • سند قانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    • القاعدة القانونية
        
    • قاعدة قانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • والأساس القانوني
        
    • كأساس قانوني
        
    • أساسه القانوني
        
    • أساسها القانوني
        
    The requirement of guardianship was a misconception and had no legal basis. UN وأردفت أن شرط الولاية يفهم بصورة خاطئة وليس له أساس قانوني.
    However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. UN على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل.
    The Civil Society Movement later withdrew, on the grounds that the inquiry did not have a legal basis. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    Similarly, the international legal basis for addressing the situation of stateless persons is the 1954 and 1961 Conventions. UN وبالمثل، ففيما يتصل بعديمي الجنسية، يتمثل الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالتهم في اتفاقيتي 1954 و 1961.
    If a procuring entity did not explicitly state the legal basis for its decision, problems of legality were likely to arise. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    Many formalities are applied by the administration without a legal basis. UN فالإدارة تطبق كثيراً من الإجراءات الشكلية دون وجود أساس قانوني.
    His pretrial detention is therefore devoid of any legal basis. UN وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني.
    Lack of legal basis for Mr. Nyamoya's detention UN الادعاءات المتعلقة بعدم وجود أساس قانوني لاحتجاز السيد نيامويا
    This is an important aspect, and we should bear this mind in establishing new States on a new legal basis. UN وهذا جانب هام، وينبغي ألا يغيب هذا عن أذهاننا لدى إنشاء دول جديدة تقوم على أساس قانوني جديد.
    There was currently a sound international legal basis in that area, and a growing number of States were conscientiously helping to strengthen it. UN وقال إنه يوجد حاليا أساس قانوني دولي سليم في هذا المجال، وهنالك عدد متزايد من الدول التي تساعد جديا في تعزيزه.
    Create a formalized legal basis for collecting waste statistics UN وضع أساس قانوني رسمي لجمع اﻹحصاءات عن النفايات
    The Working Group considers that their detention is without any legal basis. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    However, that compromise should not form the legal basis for linking the two issues, something the Group of 77 and China did not accept. UN غير أنه ينبغي ألا يشكل هذا الحل الوسط الأساس القانوني للربط بين المسألتين، وهو أمر لا تقبل به مجموعة الـ 77 والصين.
    The legal basis for countering new threats, primarily terrorism, is being reinforced. UN إن الأساس القانوني لمواجهة التهديدات الجديدة، والإرهاب بصورة رئيسية، يجري تعزيزه.
    It declared that it would render cooperation on extradition on the legal basis provided under the Extradition Act of 1992 of Malaysia. UN وأعلنت أنها ستجعل التعاون في مجال التسليم على الأساس القانوني منصوصا عليه في قانون التسليم في ماليزيا الصادر في 1992.
    What is the legal basis for extradition in Tanzania? In particular: UN ما هو الأساس القانوني في تنزانيا لتسليم المطلوبين، وبشكل خاص:
    Elaborate and initiate the appropriate legal basis and create administrative mechanisms to: UN صوغ وتطبيق الأسس القانونية المناسبة وإنشاء الآليات الإدارية اللازمة لما يلي:
    Although a treaty is not required, Chile may apply the United Nations Convention against Corruption as the legal basis for extradition. UN ومع أنّه لا يشترط وجود معاهدة، يمكن لشيلي أن تتخذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المجرمين.
    At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. UN وفي الوقت نفسه، ما زال السند القانوني لمشاركة البلدان المساهمة بقوات في التحقيقات في هذه الجرائم في حاجة إلى التوضيح.
    In addition, a time limit for termination that has no legal basis was imposed. UN وإضافة إلى ذلك، فُرضت حدود زمنية على إجراء عملية الإجهاض، دون سند قانوني.
    In the absence of a bilateral treaty, the future instrument could serve as a legal basis for extradition. UN وبالنظر إلى عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن أن يشكّل الصك المستقبلي أساساً قانونياً لإقرار مبدأ التسليم.
    It provides the legal basis for the expansion of the 24-Hour Rule to both inbound and outbound transport. UN كما يوفر القاعدة القانونية لتوسيع شرط تقديم بيان الشحنة قبل 24 ساعة ليشمل النقل الداخل والخارج.
    Korea thereby established a legal basis for childcare, health, medical, and educational services for children with disabilities. UN وهكذا، أرست كوريا قاعدة قانونية لخدمات رعاية الطفل، والخدمات الصحية والطبية والتعليمية للأطفال ذوي الإعاقة.
    The Secretariat's responses regarding the legal basis for retaining such funds were not convincing. UN وأضاف أن ردود الأمانة العامة فيما يتعلق بالأساس القانوني للاحتفاظ بتلك الأموال هي ردود غير مقنعة.
    There needed to be a more solid and objective legal basis for measuring compliance and identifying the degree of violation. UN فلا بد أن تكون ثمة أسس قانونية أمتن وأكثر موضوعية لقياس احترام القواعد وتقييم الانتهاكات.
    Its main legal basis is in various specific laws, authorized or passed by the Standing Committee of the National Congress. UN والأساس القانوني الرئيسي لهذا النظام منصوص عليه في قوانين محددة مختلفة، أقرتها أو أجازتها اللجنة الدائمة للمجلس الوطني.
    Dominica cannot use the Convention as a legal basis for extradition. UN ولا يمكن أن تستخدم دومينيكا الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين.
    The legal basis for this is already clear in the text of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. UN فذلك أمر سبق أن تبدّى أساسه القانوني في نص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Some aspects of the work of treaty bodies had their legal basis in the respective instruments and could not be changed. UN وأضاف أن بعض جوانب عمل هيئات المعاهدات تستمد أساسها القانوني من الصكوك الخاصة بكل منها وأنه لا يمكن تغييرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد