As a result, today almost 700,000 people had the right to work legally in Italy, a high percentage of whom were women. | UN | ونتيجة لذلك، فإن لحوالي 000 700 شخص اليوم الحق في العمل بصورة قانونية في إيطاليا، ونسبة عالية منهم من النساء. |
These rights protect Djibouti nationals, as well as aliens who reside legally in the national territory, as reflected in the following provisions: | UN | وتكفل الحقوق الواردة أعلاه الحماية للمواطن الجيبوتي وللأجنبي المقيم بصورة قانونية في الأراضي الوطنية على النحو المبين في الأحكام التالية: |
In cases of foreigners residing legally in Greece, the issuance of a Hellenic marriage licence is necessary, according to the procedures required for Greek citizens too. | UN | وفي حالة الأجانب الذين يقيمون بصفة قانونية في اليونان، فإنه من اللازم إصدار شهادة زواج يونانية، وفقاً للإجراءات المنطبقة أيضاً على المواطنين اليونانيين. |
Reside legally in Spain; | UN | `1` أن يكونوا مقيمين بصفة قانونية في إسبانيا؛ |
This Act provides a minimum income for all persons residing legally in the Netherlands with inadequate financial resources to meet their essential living costs. | UN | ويوفر هذا القانون حداً أدنى لجميع الأشخاص المقيمين بشكل قانوني في هولندا والذين يفتقرون إلى موارد مالية كافية لتلبية تكاليف المعيشة الضرورية. |
This does not mean that they are not receiving support from other foreign nationals who could own small businesses operating legally in Spain. | UN | وهذا لا يعني أن هؤلاء لا يحظون بدعم من مواطنين أجانب آخرين قد يكون لديهم أعمال تجارية صغيرة تعمل بصورة شرعية في اسبانيا. |
I don't think you can ask me this legally in a job interview. | Open Subtitles | لا أظن أن بإمكانك سؤالي عن هذا، قانونيا في مقابلة عمل. |
Pro-independence Saharans called again for the empowerment of civil society by, among other things, allowing associations that are critical of autonomy and that champion human rights to register and function legally in the Territory. | UN | ودعا الصحراويون المؤيدون للاستقلال مرة أخرى إلى تمكين المجتمع المدني، بسبل منها السماح للجمعيات التي تنتقد الحكم الذاتي وتدافع عن حقوق الإنسان بأن تكون مسجلة وأن تعمل بصورة قانونية في الإقليم. |
He highlighted the fact that France was a different country with a different currency and different import restrictions. In addition, non-European Union nationals could reside legally in France for only three months. | UN | وأبرز أن فرنسا بلد مختلف يستعمل عملة مختلفة ويفرض قيودا مختلفة على الاستيراد، ولا يمكن لغير الرعايا الأوروبيين السكن بصورة قانونية في فرنسا أكثر من ثلاثة أشهر. |
As at the end of June 2007, more than 200,000 foreign citizens had been employed legally in the country. | UN | واعتباراً من نهاية حزيران/يونيه 2007 كان ما يزيد على 000 200 من المواطنين الأجانب يعملون بصورة قانونية في البلد. |
I now sell firewood legally in Bobo-Dioulasso. | UN | " وحاليا، أمارس تجارة حطب الوقود بصورة قانونية في بوبو ديولاسو. |
55. The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations to function legally in the country. | UN | ٥٥ - وينبغي لحكومة كوبا أن تعترف بحق اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية في العمل بصفة قانونية في البلد. |
Foreign workers residing legally in the Republic of Korea were protected by the Labour Code and in particular by the Professional Standards Act, the Industrial Safety and Health Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act. | UN | وأكد أن العمال الأجانب المقيمين بصفة قانونية في جمهورية كوريا يتمتعون بحماية قانون العمل، ولا سيما قانون القواعد المهنية، وقانون السلامة الصناعية والصحة، وقانون تعويض حوادث العمل. |
The men have a great deal of power over the women, particularly if the women do not have an independent basis to remain legally in the destination country. | UN | ولدى الرجل سلطة كبيرة على المرأة، ولا سيما إذا كانت المرأة تفتقر إلى قاعدة مستقلة تبقى بموجبها بصفة قانونية في بلد المقصد. |
61. The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations, apart from those established on the basis of centralist criteria in line with the official ideology, to function legally in the country. | UN | ١٦ - وينبغي لحكومة كوبا أن تعترف بحق اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية في العمل بصفة قانونية في البلد. |
Further aims of the legislation are to ensure that foreign workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings stay and work legally in the country, and that reliable information regarding these foreign workers is available. | UN | وتتمثل أهداف أخرى للتشريعات في ضمان إقامة العمال الأجانب الذين تنتدبهم المشاريع الأجنبية مؤقتاً إلى آيسلندا وعملهم بشكل قانوني في البلد، وإتاحة معلومات موثوق بها بشأن هؤلاء العمال الأجانب. |
For instance, according to the law, migrants who live legally in Greece are subject to the relevant social security system and enjoy the same rights as Greek nationals. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
We're gonna win, legally, in court. | Open Subtitles | سوف نفوز بهذا بشكل قانوني في المحكمة |
In another decision of 2005, it held that non-Jews living legally in Israel would be able to convert to Judaism by Reform and Conservative religious courts abroad and that State authorities would register their conversion. | UN | وفي قرار آخر صدر في عام 2005، أقرت المحكمة بحق غير اليهود المقيمين في إسرائيل بصورة شرعية في أن يتحولوا إلى اليهودية عن طريق المحاكم الدينية في الخارج وأنّ على سلطات الدولة أن تسجل هذا التحول. |
We have to know that we're legally in the clear. | Open Subtitles | علينا أن نعرف أننا قانونيا في واضحة. |
Moreover, according to article 7 of Law No. 264/1982 relating to trade union rights, the foreigners who work legally in Greece have the right to participate in trade unions. | UN | 46- وفضلاً عن ذلك، وبمقتضى المادة 7 من القانون رقم 264/1982 الذي يتعلق بالحق النقابي، فإنه يحق للأجانب الذين يعملون بصفة شرعية في اليونان المشاركة في النقابات. |
As is well known, the United Nations is still legally in a state of war with the Democratic People's Republic of Korea. | UN | ولا يخفى على أحد أن اﻷمم المتحدة ما زالت قانونا في حالة حرب مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Social services, health care and education are provided on an equal basis to everyone registered legally in the country. | UN | وتُقدم الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية والتعليم على قدم المساواة لجميع المسجلين قانونياً في البلد. |
She stressed that most of the victims were residing legally in the country and therefore did not wish to be placed under State protection. | UN | وأكدت أن معظم الضحايا يقيمون بطريقة شرعية في البلاد ولذلك لا يودون وضعهم تحت حماية الدولة. |
The Interior Ministry’s Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | UN | وقد صرح مفوض وزارة الداخلية لمنطقة القدس، ماتي بوتا، أنه لا سبيل إلى البناء بصورة مشروعة في الولجة. |