Palestinians are obliged to wait for lengthy periods while Israeli soldiers check vehicles and inspect identity documents. | UN | ويُضطر الفلسطينيون إلى الانتظار فترات طويلة يفتش الجنود الاسرائيليون في أثنائها السيارات ويتفقدون وثائق الهوية. |
Accused persons have been in custody awaiting trial for lengthy periods, a number of them since 1996. | UN | وهناك حاليا قيد الاحتجاز منذ فترات طويلة أشخاص متهمون ينتظرون المحاكمة، وعدد منهم ينتظر المحاكمة منذ عام ١٩٩٦. |
This can take the form of year-round or seasonal unemployment or part-time employment with lengthy periods of joblessness. | UN | وقد يتخذ هذا شكل بطالة على مدار السنة، أو بطالة موسمية، أو عمالة لبعض الوقت تتخللها فترات طويلة من البطالة. |
lengthy periods of pre-trial detention remain a problem throughout the region. | UN | وما زال طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة من المشاكل التي تواجه المنطقة بأسرها. |
That had been a matter of concern for the present Committee and the Committee against Torture, in that, in addition to being incompatible with article 9 of the Covenant, such lengthy periods were typically seen by law enforcement authorities as a green light to carry out torture. | UN | فهذه المسألة تبعث على قلق اللجنة ولجنة مناهضة التعذيب، لهذا، حيث إن طول فترات الاحتجاز تنظر إليه سلطات إنفاذ القانون على أنه ضوء أخضر يشجع التعذيب، فضلاً عن كونه يتنافى مع المادة 9 من العهد. |
On the whole, it had expressed concern about the apparently lengthy periods required to liquidate missions, both in the field and at Headquarters. | UN | وفي الإجمال، فإنها أبدت قلقها إزاء الفترات الطويلة التي يظهر أن بعثات التصفية تستغرقها، سواء في الميدان أو في المقر. |
This would allow for knowledge-sharing between headquarters and non-headquarters locations and offer relief for staff spending lengthy periods at the most difficult duty stations. | UN | وذلك من شأنه أن يتيح تبادل المعارف بين المقر والمواقع خارج المقر والتخفيف على الموظفين الذين يقضون فترات طويلة في مراكز العمل الأشد صعوبة. |
Much of this employment, however, is informal, interrupted by lengthy periods of unemployment or underemployment and without proper perspectives for skills development or the accumulation of social security entitlements. | UN | غير أن جزءا كبيرا من هذه العمالة غير رسمي، وتتخلله فترات طويلة من البطالة أو العمالة الناقصة ولا يشمل آفاقا مناسبة لتنمية المهارات أو تراكم استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
United Nations peace operations today are deployed with complex mandates to support national authorities to rebuild the State after devastating and often lengthy periods of conflict. | UN | لأن عمليات الأمم المتحدة للسلام اليوم تنتشر في الميدان وقد أُنيطت بها ولايات معقدة تدعوها إلى دعم السلطات الوطنية لإعادة بناء الدولة بعد صراع مدمِّر استغرق في الغالب فترات طويلة. |
He asked what the Government's policy was in respect of individuals held for such lengthy periods on death row and whether there were any plans to alter it. | UN | وتساءل عن السياسة التي تتبعها الحكومة إزاء اﻷفراد المعتقلين منذ فترات طويلة كهذه وانتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام، وعما إذا كانت هناك أي خطط لتغيير تلك السياسة. |
During the third stage -- usually reached after lengthy periods of fertility and mortality decline -- the proportions of both children and adults of working age decline and only the proportion of older persons rises. | UN | وخلال المرحلة الثالثة - التي عادة ما تأتي بعد فترات طويلة من تدني معدلات الخصوبة والوفيات - تنخفض نسب الأطفال والراشدين الذين هم في سن العمل، على حد سواء، وتشهد نسبة المسنين وحدها ارتفاعا. |
(a) lengthy periods away from home and separation from regular sex partners; | UN | (أ) قضاء فترات طويلة بعيدا عن الوطن ومفارقة شركاء الممارسة الجنسية المنتظمة؛ |
Defendants were reportedly often flogged immediately upon trial without appeal to higher courts, as such defendants are generally released after the flogging, whereas they might spend lengthy periods in detention during any appeal process they might pursue. | UN | وأفيد بأنه كثيرا ما يجلد المدعى عليهم بعد المحاكمة مباشرة دون استئناف الحكم في محاكم أعلى، إذ يطلق سراح هؤلاء المدعى عليهم عادة بعد الجلد، في حين أن من الممكن أن يقضوا فترات طويلة قيد الاحتجاز خلال أية عملية استئناف قد يباشرونها. |
The outcome of technology investments, especially in cases of R & D projects, establishing technology start-ups, or launching or adapting new products, is highly uncertain, with possible returns materializing only after lengthy periods. | UN | ذلك أن نتائج الاستثمارات في التكنولوجيا، لا سيما في حالات مشاريع البحث والتطوير، التي تنشئ مشاريع تكنولوجية، أو تصدر منتوجات جديدة أو تكيّفها، مشكوك فيها إلى حد كبير، إلى جانب أن العائدات تتجسد فقط بعد فترات طويلة. |
Concern was also voiced that the court could be prevented from performing its functions through the mere placing of an item on the Council's agenda and could remain paralysed for lengthy periods while the Security Council was actively dealing with a particular situation or retained the item on its agenda for possible future consideration. | UN | وأعرب عن القلق أيضا من إمكانية منع المحكمة من أداء مهامها بوضع بند على جدول أعمال المجلس فحسب، وقد تظل مشلولة فترات طويلة في وقت يعالج فيه مجلس اﻷمن بنشاط حالة خاصة أو يبقي البند مدرجا في جدول أعماله لاحتمال النظر فيه مستقبلا. |
Since the accused is generally in custody from the time of his arrest or voluntary surrender until the final disposition of his case, long trials result in lengthy periods of detention for the accused and also affect other accused in custody awaiting trial. | UN | ونظرا إلى أن المتهم يظل قيد الاحتجاز عادة من وقت اعتقاله أو تسليم نفسه طواعية حتى انتهاء البت في القضية، فإن طول مدة المحاكمات ينجم عنه طول فترات الاحتجاز بالنسبة للمتهم كما أنه يؤثر على المتهمين اﻵخرين المحتجزين انتظارا للمحاكمة. |
286. The Committee is concerned at the large number of persons detained without charge, and at the lengthy periods of pretrial detention, which are incompatible with article 9 of the Covenant. | UN | ٢٨٦ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد اﻷشخاص المحتجزين بدون تهم وإزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وهو ما يتعارض والمادة ٩ من العهد. |
(18) While noting the efforts undertaken by the State party to improve the situation, there continue to be inadequate living conditions in psychiatric hospitals for patients, including children, and there is also overcrowding in such institutions, which may be tantamount to inhuman or degrading treatment, as well as lengthy periods of confinement. | UN | (18) تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الوضع، غير أن الظروف المعيشية للمرضى، بمن فيهم الأطفال في مستشفيات الطب النفسي لا تزال غير ملائمة كما أن هذه المؤسسات تشهد اكتظاظاً يصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فضلاً عن طول فترات البقاء في هذه المؤسسات. |
(18) While noting the efforts undertaken by the State party to improve the situation, there continue to be inadequate living conditions in psychiatric hospitals for patients, including children, and there is also overcrowding in such institutions, which may be tantamount to inhuman or degrading treatment, as well as lengthy periods of confinement. | UN | (18) تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الوضع، غير أن الظروف المعيشية للمرضى، بمن فيهم الأطفال في مستشفيات الطب النفسي لا تزال غير ملائمة كما أن هذه المؤسسات تشهد اكتظاظاً يصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فضلاً عن طول فترات البقاء في هذه المؤسسات. |
It might however be helpful to examine the implications of lengthy periods of provisional application and their legal consequences, especially when the instruments concerned did not actually enter into force. | UN | إلا أنه ربما يكون من المفيد دراسة تأثيرات الفترات الطويلة التي يستغرقها التطبيق المؤقت، وعواقبها القانونية، وبوجه خاص عندما يكون نفاذ مفعول الصكوك المعنية غير متحقق. |
Reference had been made to paragraphs in the report which stated that suspects not charged within 10 days must be released, but that provision had now been superseded; under the new Code pre-trial detention for such lengthy periods was not permitted. | UN | كما وردت الإشارة إلى فقرات التقرير التي قالت إن المشبوهين الذين لم توجه لهم تهمة خلال 10 أيام يجب الإفراج عنهم ولكن هذا النص قد ألغي الآن؛ وبموجب القانون الجديد يكون الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة غير مسموح به لمثل هذه الفترات الطويلة. |
The author maintains also that the lengthy periods when he had to wait for procedures to start or for decisions to be issued led to moral suffering, since he was suspended for years between hope and desperation and that violated his rights under article 7 and article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الفترات الطويلة التي قضاها بانتظار بدء الإجراءات أو صدور القرارات قد تسببت في معاناته النفسية لكونه ظل معلقاً لسنوات بين الأمل واليأس وهو ما ينتهك حقوقه بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |