In our case, smallness is a curse, meaning that minimum attention is given, allowing threats to grow in size and scope. | UN | وفي حالتنا، تشكل التهديدات الصغيرة لعنة مما يعني أن التهديدات تزداد حجما وتتسع نطاقا بإيلائها أدنى قدر من الاهتمام. |
meaning that the murder weapon would have to be a single-edge serrated knife, so that is not the murder weapon. | Open Subtitles | مما يعني أن سلاح الجريمة يجب أن يكون سكين مسنن بطرف حاد واحد إذاً هذا ليس سلاح الجريمة |
The workshops will be Party-driven, meaning that substantive discussions will rely primarily on inputs from Parties. | UN | ستكون الدول الأطراف محرك حلقات العمل، بمعنى أن المناقشات الموضوعية ستعتمد بشكل أساسي على مداخلات الدول الأطراف. |
In 2004, the school dropout rate had improved by 7 per cent, meaning that 66 per cent of pupils stayed in school. | UN | وفي عام 2004، تحسّن معدل التسرب من المدارس بنسبة 7 في المائة، وهذا يعني أن 66 في المائة من التلاميذ يستمرون في المدرسة. |
One could also attack a satellite from a co-orbital position, meaning that a typically smaller object would approach and damage another. | UN | كما يمكن مهاجمة الساتل من موقع مداري مشترك، أي أن جسماً أصغر يمكن أن يقترب من جسم آخر لإتلافه. |
There should be dialogue without prior conditions, meaning that the protagonists should sit down around a negotiating table. | UN | ينبغي أن يجري حوار بدون شروط مسبقة، بمعنى أنه ينبغي أن يجلس الفرقاء حول طاولة المفاوضات. |
Cuba had also issued an invitation to the Special Rapporteur for 2009, but the visit was postponed at a very late stage, meaning that the Special Rapporteur could not undertake any country visits during the second half of the year. | UN | كما أن كوبا كانت قد وجهت دعوة إلى المقرر الخاص عام 2009، ولكن الزيارة أُجلت في فترة متأخرة جداً، مما يعني أن المقرر الخاص لم يستطع أن يقوم بأي زيارة قطرية في النصف الثاني من السنة. |
However, women in other parts of the country continue to pay for the processes, examinations and care linked to forensic medical certificates, meaning that justice remains financially inaccessible for poor victims. | UN | ولكن النساء في أجزاء أخرى من البلد تظل تدفع لهذه العملية وللفحوص وللرعاية المتصلة بشهادات الطب الشرعي، مما يعني أن العدالة تظل غير مفتوحة مالياً أمام الضحايا الفقراء. |
Additionally, there is not even any consultation with the secretariat on the contents of the training packages, meaning that in practice, there is no coordination or coherence of the message circulated to countries. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يوجد أدنى تشاور بين الآلية العالمية والأمانة بشأن محتويات مجموعات المواد التدريبية، مما يعني أن الممارسة العملية تخلو من أي تنسيق أو اتساق فيما يُبلغ للبلدان. |
Additionally, there is not even any consultation with the secretariat on the contents of the training packages, meaning that in practice, there is no coordination or coherence of the message circulated to countries. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يوجد أدنى تشاور بين الآلية العالمية والأمانة بشأن محتويات مجموعات المواد التدريبية، مما يعني أن الممارسة العملية تخلو من أي تنسيق أو اتساق فيما يُبلغ للبلدان. |
The workshops will be Party-driven, meaning that substantive discussions will rely primarily on inputs from Parties. | UN | ستكون الدول الأطراف هي محرك حلقات العمل، بمعنى أن المناقشات الموضوعية ستعتمد بشكل أساسي على مداخلاتها. |
They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. | UN | كما تعني التبادلية، بمعنى أن المساهمات المفيدة تأتي من كلا الشريكين، أي أن لدى كل منهما شيئا هاما يقدمه لﻵخر. |
Last but not least, slavery is fully included in the national historical canon, meaning that all school children in the Netherlands learn about this tragic episode through the school curriculums. | UN | أخيرا وليس آخرا، الرق مدرج بالكامل في كتب التاريخ الوطنية، وهذا يعني أن جميع طلاب المدارس في هولندا يتعلمون عن هذا الفصل المأساوي من خلال المناهج المدرسية. |
The statement by the Executive Director also provides a financial analysis, meaning that the Board has only limited additional comments. | UN | ويوفر بيان المدير التنفيذي أيضا تحليلا ماليا، وهذا يعني أن المجلس لا يقدم سوى تعليقات إضافية محدودة. |
The first criterion was fair geographical representation, meaning that every regional group of the Committee should be represented. | UN | المعيار الأول هو التمثيل الجغرافي أي أن كل مجموعة إقليمية في اللجنة يجب أن تكون ممثلة. |
Any limitations must therefore be proportionate, meaning that the least restrictive measures must be taken when several types of limitations may be imposed. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
UNHCR's private sector fund raising programmes aim to achieve an efficiency ratio of 1:4, meaning that for every dollar invested, there should be a return of four dollars for the benefit of refugees. | UN | وتهدف برامج المفوضية لجمع التبرعات من القطاع الخاص إلى تحقيق معدل كفاءة قدره 1: 4، وهو ما يعني أن كل دولار مُستثمَر ينبغي أن يحقق عائداً قدره أربعة دولارات لفائدة اللاجئين. |
They need to be scrutinized by assessing their impact and use of funds, meaning that evidence-based good practice is necessary. | UN | فمن الضروري تفحصها لتقييم وقعها وطريقة استخدامها للأموال، مما يعني أنه يلزم وضع ممارسات جيدة قائمة على القرائن. |
We therefore interpret the paragraph as meaning that the President can accord the right of reply only to a Member State, not to an observer. | UN | لذلك نفسر تلك الفقرة على أنها تعني أن الرئيس يمكن أن يعطي حق الرد لدولة عضو فحسب، وليس لمراقب. |
She married each of the priestesses, meaning that the Oracle became the person prophesied to kill each of them, meaning that they couldn't kill her, because otherwise she wouldn't be alive to kill them. | Open Subtitles | تزوجت جميع القسيسين وهذا يعني أن الكاهنة أصبحت الشخص المنبأ بقتل كل واحد منهم وهذا يعني أنه لا يمكنهم قتلها |
After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. | UN | وبعد تحقيقات استمرت عدة شهور بلا جدوى، أمر قاضي التحقيق برد الدعوى شكلاً، أي أنه يمكن إعادة فتح التحقيق القضائي في أي وقت من الأوقات حال ظهور أي عنصر جديد. |
Held-to-maturity assets are not marked to market, meaning that the carrying values are not affected by changes in interest rates. | UN | ولا تقيَّم الاستثمارات المحتفظ بها حتى تاريخ الاستحقاق بأسعار السوق، ويعني ذلك أن القيمة الدفترية لا تتأثر بتغيرات أسعار الفائدة. |
On the one hand, these differences can, in fact, be attributed to a change in educational behaviour over time, meaning that younger women are better educated than older women in relation to the men in their own age groups. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعزى هذه الفوارق، في الواقع، إلى تغير في السلوك التعليمي مع مرور الزمن، بما يعني أن النساء الشابات أفضل تعليماً من النساء الأكبر سناً مقارنة بالرجال من نفس المجموعة العمرية. |
However, Mongolia was constrained by the fact that its meat products were not internationally certified, meaning that its exports had little access to the global market. | UN | بيد أن منغوليا مقيدة بكون منتجاتها من اللحم غير معتمدة دوليا، الأمر الذي يعني أن صادراتها لا تصل إلى السوق العالمية إلا قليلا. |
There was said to be a 48hour limit, but at the same time, under article 216 of the Penal Code, it could be as long as six months before charges were brought, meaning that no probable cause had to be shown in the meantime. | UN | فقد قيل إن هناك حداً أقصاه 48 ساعة، ولكن يجوز في الوقت نفسه بموجب المادة 216 من القانون الجنائي أن تصل إلى ستة شهور قبل توجيه التهم، وهو ما يعني أنه لا يتعين إبداء أي سبب محتمل في هذه الأثناء. |
38. The Constitution contains no provisions on education, meaning that the education system is entirely a matter of legislation. | UN | 38 - ولا يتضمن الدستور أحكاما تتعلق بالتعليم، مما يعني أنّ النظام التعليمي مسألة تخضع بالكامل للقوانين. |