This meant that it would have earned the amount of KWD 1,024,000 over the one year extension; and | UN | وهذا يعني أنها كانت ستكسب ربحاً يبلغ 000 024 1 دينار كويتي طوال سنة تمديد العقد؛ |
This meant that it would have earned the amount of KWD 552,000 over the one year extension. | UN | وهذا يعني أنها كانت ستكسب ربحاً يبلغ 000 552 دينار كويتي طوال سنة تمديد العقد. |
Guam's location at the heart of the Asia-Pacific region meant that it had benefited from the growth of that region's economy. | UN | فموقع غوام في قلب منطقة آسيا والمحيط الهادئ يعني أنها تستفيد من نمو اقتصاد المنطقة. |
Moreover, the absence of exhaustive financial information meant that it was difficult to envisage a global training policy. | UN | وعدا ذلك، فإن عدم وجود معلومات مالية شاملة يعني أنه من الصعب تصور سياسة تدريب شاملة. |
However, the time taken to translate and publish that report meant that it was not always made public within a reasonable period. | UN | ولكن الوقت الذي تستغرقه ترجمة ذلك التقرير ونشره يعني أنه لا يصدر دائما خلال فترة معقولة. |
Costain asserts that the loss of its tangible assets (see heading B below), meant that it also lost the income it would have made from using these tangible assets. | UN | 370- وتؤكد Costain أن خسارة أصولها المادية (انظر العنوان باء أدناه)، تعني أنها خسرت أيضا الايرادات التي كانت ستحصل عليها من استخدام هذه الأصول المادية. |
Both parties had accepted the Personal Envoy's requests following the last round of negotiations, but Morocco's subsequent decision to cease cooperation with the Personal Envoy meant that it had not met any of those commitments. | UN | وقد قبل الطرفان الطلبات التي قدمها المبعوث الشخصي بعد الجولة الأخيرة من المفاوضات غير أن القرار الذي اتخذته المغرب بعد ذلك بوقف التعاون مع المبعوث الشخصي يعني أنها لم تحقق أياً من هذه الالتزامات. |
There had been no significant increase in the Unit's resources for decades, which meant that it had been unable to provide the full coverage requested by Member States. | UN | ولم تكن هناك زيادة كبيرة في موارد الوحدة لعدة عقود، مما يعني أنها لم تتمكن من توفير التغطية الكاملة التي تطلبها منها الدول الأعضاء. |
Hence the main challenge facing the Organization was linked to its ability to serve the purposes for which it was founded; that meant that it should transform itself by casting aside inequalities between its Member States. | UN | ولذلك يرتبط التحدي الرئيسي الذي يواجه المنظمة بقدرتها على تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها؛ وهذا يعني أنها ينبغي أن تجدد نفسها بنبذ أشكال عدم المساواة بين الدول أعضائها. |
The State party had replied that the death sentence was only mandatory for murder, which is the most serious crime under the law, and that this in itself meant that it was a proportionate sentence. | UN | وردَّت الدولة الطرف قائلة إن عقوبة الإعدام إلزامية في حالة القتل العمد فقط، فهي أكثر الجرائم خطورة بموجب أحكام القانون، وهذا في حد ذاته يعني أنها عقوبة متناسبة. |
She underscored that the reference to policy space in the São Paulo Consensus was contained in the chapeau, which meant that it represented a political statement and not an action-oriented issue. She emphasized the need to look into the issue very carefully before going any further. | UN | وأبرزت أن الإشارة إلى الحيز السياسي في توافق ساو باولو جاء في رأس الوثيقة مما يعني أنها تمثل بياناً سياسياً وليس قضية موجهة إلى العمل، وأكدت ضرورة بحث القضية بعناية أكبر قبل المضي إلى أبعد من ذلك. |
Experience had taught Australia that the benefits of migration were maximized when it was well managed, which meant that it should be facilitated through legal channels, in a legal, safe and orderly fashion, with a view to protecting not only the legitimate interests of States but also migrants' human rights. | UN | وعلّمت الخبرة أستراليا أن فوائد الهجرة تُعَظَّم حين تدار إدارة جيدة، مما يعني أنها يجب أن تيسر عن طريق القنوات القانونية بأسلوب قانوني ومأمون ومنظم، بقصد حماية المصالح الشرعية للدول وحقوق الإنسان للمهاجرين في آن واحد. |
Fortunately, Kuwait's accession to the Covenant meant that it came under the purview of article 26, which, since it governed the exercise of power in relation to human rights in the judicial, legal, executive and administrative spheres, had led the Human Rights Committee to develop extensive specialized jurisprudence. | UN | ولحسن الحظ أن انضمام الكويت إلى العهد يعني أنها تخضع لأحكام لمادة 26، التي أسفرت، حيث إنها تحكم ممارسة الصلاحيات المتعلقة بحقوق الإنسان في المجالات القضائية والقانونية والتنفيذية والإدارية، عن قيام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بوضع اجتهاد قانون متخصص واسع النطاق. |
However, the Diet had risen, which meant that it had not been possible to bring that to fruition in the last session. | UN | غير أنه انفضت جلسات البرلمان مما يعني أنه لم يكن بالإمكان تحقيق تلك الخطط في الدورة الأخيرة للمجلس. |
The Under-Secretary-General had rightly emphasized that the Office must work with complete independence, which meant that it must not be involved in any decisions that it might have to scrutinize later on from an oversight point of view. | UN | ووكيل اﻷمين العام محق في التشديد على أن الاضطلاع بهذه اﻷنشطة لا بد أن يكون مستقلا تماما، وذلك يعني أنه يتعين على المكتب ألا يتدخل في عملية اتخاذ القرارات التي يجب أن يراقبها لاحقا. |
However, the crucial role played by government meant that it must govern well. | UN | بيد أن الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومة يعني أنه يجب عليها أن تجيد الحكم. |
This meant that it was important to consider the needs of final users of information and thereafter establish the indicators for environmental reporting. | UN | وهذا يعني أنه من المهم النظر في احتياجات المستفيدين النهائيين من المعلومات وبالتالي وضع مؤشرات للابلاغ البيئي. |
That meant that it was able to conduct some form of cost-benefit analysis. | Open Subtitles | وهذا يعني أنه كان قادرا على إجراء بعض شكل من أشكال تحليل التكاليف والمنافع. |
Programme support was overstaffed and was, perhaps, not making efficient use of its resources. The fact that the Commission was devoting 50 per cent of its budget to servicing meetings probably meant that it was holding too many of them. | UN | ٥٥ - واختتم كلمته قائلا إن الموظفين العاملين في دعم البرنامج يزيدون على العدد اللازم، وأن موارد هذا الدعم قد لا تكون مستخدمة بكفاءة؛ كما أن تخصيص اللجنة ﻟ ٥٠ في المائة من ميزانيتها لخدمة الاجتماعات قد تعني أنها تعقد عددا من الاجتماعات أكثر مما يجب. |
The budgetary crisis faced by the United Nations meant that it was more important than ever to involve staff in decisions that affected their conditions of service and to encourage them to be part of the solution. | UN | وقال إن أزمة الميزانية التي تواجهها الأمم المتحدة تعني أنه قد بات من المهم أكثر من أي وقت مضى إشراك الموظفين في القرارات التي تؤثر على شروط خدمتهم، وتشجيعهم على أن يكونوا جزءاً من الحل. |
The detention of members of the Legislative Council has meant that it has been unable to function and exercise its legislative and oversight function over the Palestinian executive. | UN | وكان احتجاز أعضاء المجلس التشريعي يعني أن المجلس لم يتمكن من العمل ومن ممارسة مهامه التشريعية والرقابية على السلطة التنفيذية الفلسطينية. |
Its continued existence meant that it was not as effective as it should be. | UN | غير أن استمرار وجودها معناه أنها تفتقر إلى الفعالية على النحو الذي ينبغي أن يكون. |