In addition, the payment of damages and interest and remedy for moral harm may be claimed where warranted by the seriousness of the offence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز المطالبة بدفع التعويض وجبر الضرر المعنوي متى اقتضت جسامة الجرم ذلك. |
Article 952 of the Civil Code provides for monetary compensation for the moral harm suffered and the amount of the awarded compensation is decided by the court. | UN | وتنص المادة 952 من القانون المدني على دفع تعويض نقدي عن الضرر المعنوي الذي يلحق المشتكي وتبت المحكمة في مبلغ التعويض المدفوع. |
6. In a case concerning a civil action, the Appellate Claims Court found that, in order to award compensation for moral harm, certain criteria are necessary. | UN | 6 - وفي قضية تتعلق بإجراءات مدنية، خلصت محكمة الاستئناف إلى أنه لمنح تعويض عن الضرر المعنوي يجب استيفاء معايير معينة. |
The perpetrator of any crime whereby a third party is subjected to material or moral harm shall be liable to compensate the injured party at his request. | UN | كل جريمة تلحق بالغير ضرراً مادياً كان أو معنوياً يحكم على فاعلها بالتعويض عن طلب المتضرر. |
An accused shall not be subjected to physical or moral harm. | UN | وبصفة خاصة يحظر إيذاء المتهم مادياً أو معنوياً. |
There have been few cases involving moral harm in which the Government has been implicated, although there is more extensive private-sector case law. | UN | وتوجد قلة من القضايا التي تشتمل على ضرر معنوي كانت الحكومة ضالعة فيها، رغم أن الاجتهاد القضائي لقضايا القطاع الخاص أوسع نطاقاً. |
Article 952 of the Civil Code provides for monetary compensation for the moral harm suffered and the amount of the awarded compensation is decided by the court. | UN | وتنص المادة 952 من القانون المدني على دفع تعويض نقدي عن الضرر المعنوي الذي يلحق المشتكي وتبت المحكمة في مبلغ التعويض المدفوع. |
By its nature, compensation for moral harm is intended to remedy harm that cannot easily be reduced to a mere sum of money and is difficult to calculate mathematically. | UN | والغرض من التعويض عن الضرر المعنوي بطبيعته هو جبر الضرر الذي لا يمكن بسهولة اختزاله إلى مجرد مبلغ من المال ويصعب احتساب قيمته حسابياً. |
On 26 November 2005, the author informed the Committee that he would be satisfied by compensation totalling US$ 18 billion for injuries suffered, as well as moral harm and material damages. | UN | وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأنه سيرضى بتعويض مجموعه 18 مليار دولار أمريكي عن الإصابات التي لحقت به، فضلاً عن الضرر المعنوي والأضرار المادية(). |
Since the legal rules governing moral harm in the private and the public sectors are similar, civil case law can serve as a benchmark for establishing the amounts that could be awarded by administrative courts. | UN | وبما أن القواعد القانونية التي تحكم الضرر المعنوي في القطاعين الخاص والعام متماثلة، فإن الاجتهاد القضائي المدني يمكن أن يكون بمثابة أساس لقياس حجم المبالغ التي يمكن للمحاكم الإدارية أن تقضي بمنحها على سبيل التعويض. |
Pursuant to article 143, paragraph 6, of the Civil Code, a person or legal entity whose good name or business reputation has been defamed is entitled not only to a retraction but also to claim reparation for loss and payment of damages for moral harm. | UN | وعملاً بالفقرة 6 من المادة 143 من القانون المدني، لا يحق لشخص أو كيان قانوني شُهِّر باسمه أو بسمعته التجارية أن يطلب تراجعاً فحسب، بل يحق له كذلك أن يطلب تعويضاً عن الخسائر وتعويضاً عن الضرر المعنوي أيضاً. |
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. | UN | وتعرّف الفقرة 1 من المادة 951 من القانون المدني الضرر المعنوي بأنه انتهاك لمزايا وحقوق الأفراد غير المرتبطة بملكية شخصية أو إنكار لتلك الحقوق أو حرمان منها، ومن ذلك المعاناة المعنوية أو المادية الناجمة عن فعل غير قانوني ارتُكب في حقهم. |
The court recovered her back pay from the employer for the period of enforced absence (five months) as well as compensation for moral harm and the services of a representative. | UN | واستردت المدعية أجرها عن فترة الغياب القسري (5 شهور) من صاحب العمل، كما حصلت فيه على تعويض عن الضرر المعنوي الذي أصابها، ودفع صاحب العمل المصروفات القضائية. |
Pursuant to article 143, paragraph 6, of the Civil Code, a person or legal entity whose good name or business reputation has been defamed is entitled not only to a retraction but also to claim reparation for loss and payment of damages for moral harm. | UN | وعملاً بالفقرة 6 من المادة 143 من القانون المدني، لا يحق لشخص أو كيان قانوني شُهِّر باسمه أو بسمعته التجارية أن يطلب تراجعاً فحسب بل له أن يطلب تعويضاً عن الخسائر ودفع التعويضات عن الضرر المعنوي أيضاً. |
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. | UN | وتعرف الفقرة 1 من المادة 951 من القانون المدني الضرر المعنوي بأنه انتهاك لمزايا وحقوق أفراد غير مرتبطة بملكية شخصية أو إنكار لها أو حرمان منها، ومن ذلك المعاناة المعنوية أو المادية الناجمة عن فعل غير قانوني ارتُكب في حقهم. |
- A study of practice with respect to the application of articles 985 to 991 of the Civil Code, which stipulate the procedure for payment of compensation for moral harm and material damage sustained by persons subjected to torture or similar cruel treatment; | UN | - دراسة الممارسات فيما يتعلق بتطبيق المواد من 985 إلى 991 من القانون المدني، التي تنص على إجراءات دفع التعويض لقاء الضرر المعنوي والضرر المادي الذي يتكبده الأشخاص الذين خضعوا لتعذيب أو لمعاملة قاسية مماثلة؛ |
2.2 In August 2008, in response to this article, Mr. Madinov filed a civil suit both against DAT-X Media Ltd. and the author, seeking damages for defamation, restoration of property rights and payment of damages for moral harm. | UN | 2-2 وفي آب/أغسطس 2008، ورداً على هذا المقال، رفع السيد مادينوف دعوى مدنية ضد شركة دات إكس الإعلامية المحدودة وصاحب البلاغ، ملتمساً تعويضاً عن التشهير، واستعادة حقوق الملكية ودفع تعويض عن الضرر المعنوي. |
The Code of Criminal Procedure of 1991 likewise emphasizes that persons detained for investigation must be treated in a manner that preserves their dignity and causes them no physical or moral harm. | UN | كذلك قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 شدّد على معاملة المحبوسين على ذمة التحري بما يحفظ كرامتهم ومنع إيذاءهم بدنياً أو معنوياً وأوجب توفير الرعاية الطبية المناسبة لهم. |
Suspects must be treated humanely, not subjected to physical or moral harm, and provided with health and cultural services; | UN | - المعاملة الإنسانية وعدم إيذاء المتهم بدنياً أو معنوياً وتوفير الخدمات الصحية والثقافية، عزل |
He must not cause her any material or moral harm. | UN | - عدم إضرارها مادياً أو معنوياً. |