ويكيبيديا

    "multilingual areas" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المناطق المتعددة اللغات
        
    • المناطق متعددة اللغات
        
    National standardization: Treatment of names in multilingual areas UN التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المناطق المتعددة اللغات
    National standardization: treatment of names in multilingual areas UN التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المناطق المتعددة اللغات
    National standardization: treatment of names in multilingual areas UN التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المناطق المتعددة اللغات
    National standardization: treatment of names in multilingual areas UN التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المناطق المتعددة اللغات
    Treatment of names in multilingual areas (item 9 (c)) UN معاملة الأسماء في المناطق متعددة اللغات
    National standardization: treatment of names in multilingual areas UN التوحيد الوطني: معاملة الأسماء في المناطق المتعددة اللغات
    She commented on the various issues pertaining to the standardization of geographical names in those multilingual areas. UN وعلقت على مختلف المسائل المتعلقة بتوحيد الأسماء الجغرافية في تلك المناطق المتعددة اللغات.
    18. Standardization in multilingual areas. UN 18 - التوحيـد في المناطق المتعددة اللغات.
    18. Standardization in multilingual areas. UN 18 - التوحيد في المناطق المتعددة اللغات.
    Standardization in multilingual areas UN حاديا وعشرين- التوحيد في المناطق المتعددة اللغات
    18. Standardization in multilingual areas. UN 18 - التوحيد في المناطق المتعددة اللغات.
    XXI. Standardization in multilingual areas UN حاديا وعشرين - التوحيد في المناطق المتعددة اللغات
    4.3 Exonyms and the treatment of geographical names in multilingual areas (Milan Orožen Adamič) UN 4-3 التسميات الأجنبية والتعامل مع الأسماء الجغرافية في المناطق المتعددة اللغات (ميلان أوروجِن آدميتش)
    Treatment of names in multilingual areas (sub-item 9 (c)) UN معاملة التسميات في المناطق المتعددة اللغات (البند 9 (ج))
    Treatment of names in multilingual areas (item 8 (c)) UN معاملة الأسماء في المناطق المتعددة اللغات (البند 8 (ج))
    75. The report of the Nordic Division (E/CONF.94/CRP.40 and Add.1) commented on the continued work of place names standardization, onomastic research, education and training, the toponymic database and names in multilingual areas in Finland. UN 75 - عَلَّق تقرير شُعبة بلدان الشمال (E/CONF.94/CRP.40 وAdd.1) على استمرار العمل بشأن عملية توحيد أسماء الأماكن، والبحث في مجال علم الأسماء، والتعليم والتدريب، وقاعدة البيانات المتعلقة بالأسماء الطبوغرافية وأصولها، والأسماء في المناطق المتعددة اللغات في فنلندا.
    How shall " generally accepted rules for linguistic correctness " be understood? What is the idea behind the following words appearing in the Act: " the impact on names established by long usage shall be taken into account when forming new place-names " ? And finally, how shall we handle place-names " in parallel " in the multilingual areas in northern Sweden where Finnish and Saami are spoken alongside Swedish? UN وكيف يجب أن تفهم عبارة " قواعد مقبولة عموما للسلامة اللغوية " ؟ وما هي الفكرة الكامنة وراء العبارات التالية التي ترد في القانون: " يؤخذ الأثر الذي يحدثه على الأسماء طول الاستعمال بعين الاعتبار عند وضع أسماء جديدة للأماكن " ؟ وأخيرا، كيف يمكن معالجة أسماء الأماكن " في توازٍٍ " في المناطق المتعددة اللغات في شمال السويد حيث تستخدم اللغتين الفنلندية والصامية بجانب اللغة السويدية؟
    The paper included the recommendations of the Finnish and Swedish Language Boards regarding the use of geographical names in multilingual areas in documents of different languages. UN وشملت الورقة توصيات مجلسي اللغتين الفنلندية والسويدية فيما يتعلق باستعمال الأسماء الجغرافية في المناطق متعددة اللغات في الوثائق الصادرة بلغات مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد